Avril  2005

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
             

 

4 avril 2005 : Depuis le 25 mars la courbe des températures ne cesse de chuter. La nuit dernière le thermomètre marquait - 70°C et dans la journée- 65°C. Les sorties sont strictement réservées aux activités absolument indispensables. J'ai souvent entendu dire : "comment percevoir les différences de température devant un froid aussi extrême ?" Pourtant, je peux vous assurer qu'entre -50 et -70° C la différence est ressentie sans équivoque. Plusieurs câbles n'y ont pas résisté et j'ai même cassé le système qui permet la fixation de mon appareil photo sur le pied. Je vais tenter une réparation de fortune en recollant le morceau. Sur l'horizon, on peut observer depuis quelques temps une mystérieuse couche de brume qui apparaît de façon encore plus évidente au coucher du soleil.
4 aprile 2005 – Dal 25 marzo la curva della temperatura non smette di  cadere. La scorsa notte il termometro segnava  –70°C e nel corso della giornata –67°C. Le uscite sono strettamente riservate alle attività assolutamente indispensabili. Ho spesso sentito dire :” come percepire le differenze di temperatura davanti ad un freddo così estremo?”  Tuttavia, vi posso assicurare che tra –50°C e –70°C la differenza è apprezzabile senza equivoci. Parecchi cavi non hanno resistito e ho persino rotto il sistema che permette di fissare la mia macchina fotografica sul trepiedi.  Sto per tentare una riparazione di fortuna, reincollando i pezzi.   Sopra l’orizzonte da qualche tempo si può osservare un misterioso strato di bruma che appare in modo ancora più evidente al calare del sole.

Les antennes de réception externes supportent de plus en plus mal les rigueurs  météorologiques et le risque de panne menace. les deux Michel et Stéphane ont uni leurs efforts pour concevoir un système capable de réchauffer l'électronique placée dans le radôme. Ils ont prévu d'acheminer de l'eau chaude jusque sous le toit du bâtiment calme, ensuite, grâce à un système de fabrication locale, d'envoyer de  l'air chaud dans le radôme par un côté et de l'aspirer de l'autre. Comme toujours pour les techniques "maison", la réalisation a nécessité certains ajustements mais actuellement les deux antennes extérieures sont chauffées et le procédé semble plutôt bien fonctionner. Comme il s'agit là de notre seul lien avec le monde en dehors du téléphone Iridium, l'équipe technique s'est surpassée.
Le antenne di ricezione esterne sopportano sempre peggio i rigori meteorologici e incombe il rischio di guasti. Michel e Stephane hanno unito i loro sforzi per inventare un sistema capace di riscaldare le componmenti elettroniche piazzate all’interno della cupola di rice-trasmissione. Hanno previsto di incanalare dell’acqua calda fino sopra il tetto dell’edificio silenzioso, poi, grazie ad un sistema di fabbricazione locale, di inviare dell’aria calda nella cupola di rice-trasmissione da un lato e di aspirarla dall’altro. Come sempre per le tecniche “artigianali” la realizzazione ha richiesto alcuni aggiustamenti, ma attualmente le due antenne esterne sono riscaldate e il procedimento sembra funzionare piuttosto bene. Poiché si tratta del nostro solo legame con il mondo esterno all’infuori del telefono Iridium, la squadra tecnica ha superato sé stessa.

                                                                        

Michel sur le toit
Michel sul tetto

 

Michel Galland et Stéphane dans les combles entrain de mettre au point le système
Michel Galland e Stephane nel sottotetto
 mentre stannomettendo a punto il sistema

 

Désormais le rythme est pris et je consacre tous les jours un peu de mon temps aux exercices physiques. Il faut bien reconnaître que j'en retire déjà beaucoup de bienfaits. Mon dos me laisse enfin en paix et l'effet sur le moral n'est pas non plus à négliger. Quand nous allons entamer notre longue nuit, je pense que cette pratique sera alors indispensable. 
Ormai il ritmo è acquisito ed io dedico ogni giorno un po’ del mio tempo agli esercizi fisici. Devo riconoscere che ne sto già ricavando molti benefici. La mia schiena mi lascia finalmente in pace e l’effetto sul morale non è trascurabile.  Penso che quando cominceremo ad affrontare la nostra lunga notte, questa pratica sarà allora indispensabile.

Ce soir, au moment du traditionnel lâcher de ballon,  sur l'horizon, côté sud ouest, le spectacle est de la partie. A l'affiche :  une magnifique aurore polaire. J'ai abandonné Michel et Guillaume et couru jusqu'au laboratoire afin de récupérer mon appareil photo. Depuis la fenêtre,  j'ai pu prendre quelques clichés mais, n'ayant plus la possibilité de l'immobiliser sur le pied, j'ai  légèrement fait bouger l'appareil. Tant pis ! je vous montre quand même le résultat.
Questa sera, al momento del tradizionale rilascio del pallone, sull’orizzonte, versante sud ovest, lo spettacolo è per noi.  In cartellone: una magnifica aurora polare. Ho abbandonato Michel e Guillaume e sono corso fino al laboratorio per recuperare la mia macchina fotografica. Dalla finestra ho potuto prendere qualche fotogramma, ma non avendo più la possibilità di fissare la macchina al trepiedi, l’ho leggermente mossa. Pazienza! Vi mostro ugualmente il risultato.

  

 

Haut de page

 

5 avril 2005 : La vie de la base s'organise un peu mieux chaque jour. Après la création d'un groupe de volontaires pour  aider les scientifiques dans leurs sorties quotidiennes, ce fut l'installation d'un vidéo-projecteur avec grand écran. C'est un bonheur de nous regrouper une fois par semaine autour d'un film projeté dans les meilleures conditions.
5 aprile 2005 – La vita alla base si organizza ogni giorno un po’ meglio. Dopo la creazione di un gruppo di volontari per aiutare i scientifici nelle loro uscite quotidiane, c’è stata l’installazione di un video-proiettore con un grande schermo. E’ una gioia raggrupparci una volta alla settimana intorno ad un film proiettato nelle migliori condizioni.

L'état d'avancement de l'hôpital étant très satisfaisant, Roberto a commencé à nous initier aux premiers secours afin de former une équipe médico-technique qui pourrait être réquisitionnée en cas de besoin. Il nous a donc proposé une présentation dans la salle vidéo pour nous indiquer quelle est la conduite à tenir devant un cas urgent et ce qu'il ne faut surtout pas faire. Devant les dures conditions que nous connaissons ici, il existe certaines manœuvres spécifiques. Par exemple, le fait de ne pas bouger une personne inanimée, ne s'applique certainement pas dans le cas d'une personne inconsciente à l'extérieur de la base par -70°C. Roberto va donc nous expliquer comment faire pour déplacer le sujet avec le minimum de risque pour lui. Une deuxième séance théorique suivie par des exercices pratiques est prévue dans les jours qui suivent. Le seul inconvénient, nous avons fait l'impasse sur la séance de sport mais le débat était passionnant.
Poiché lo stato d’avanzamento dell’ospedale è molto soddisfacente, Roberto ha cominciato ad iniziarci al primo soccorso, in modo da formare una squadra medico-tecnica che potrebbe essere reclutata in caso di bisogno. Ci ha dunque proposto una presentazione in sala video, per indicarci quale deve essere la condotta da tenere davanti ad un caso d’urgenza e soprattutto cosa non si deve fare.  Date le dure condizioni che  qui conosciamo, ci sono alcune manovre specifiche. Per esempio, il fatto di non  spostare una persona incosciente, certamente non si applica  nel caso di una persona incosciente all’esterno della base a –70°C. Roberto dunque ci spiega come fare a spostare il soggetto riducendo al minimo i rischi cui sottoporlo.  Nei prossimi giorni è prevista una seconda seduta teorica, seguita da esercizi pratici.  Unico inconveniente,  abbiamo saltato lo sport, ma il dibattito era appassionante.

 

Haut de page

 

11 avril 2005 : 15 h 20, le soleil commence à se coucher. Il fait -64.7°C et pourtant je dois sortir pour aller, comme chaque jour, vérifier les câbles et, ensuite, essayer de résoudre quelques difficultés de fonctionnement de mes instruments. Il semble, qu'en raison du froid, le métal de la monture d'un télescope ait travaillé et que "ça coince" quelque part. J'ai, bien sûr, commencé par tester le moteur pour m'assurer qu'il n'était pas la cause du dysfonctionnement, mais non, il est opérationnel. Il faut donc démonter pour voir d'où vient exactement le problème. Le but de la manoeuvre sera la permutation des tubes de deux télescopes. En effet, sur un des télescopes l'obstacle semble venir de la monture, sur l'autre, c'est le tube qui est déficient lors du réglage de la focale. L'opération sera longue et délicate. 
11 aprile 2005 -  ore 15.20, il sole comincia  a tramontare.  Ci sono –64.7°C e tuttavia devo uscire per andare, come ogni giorno, a controllare i cavi e, in seguito, provare a risolvere qualche difficoltà di funzionamento dei miei strumenti. Sembra che a cusa del freddo, il metallo dell’intelaiatura di un telescopio abbia lavorato e che qualcosa “stia buttando male”. Ovviamente ho cominciato a fare dei test al motore per assicurarmi che non fosse questa la causa del malfunzionamento, ma no, esso era funzionante. E’ dunque necessario smonatare per vedere da dove esattamente viene il problema. La prima manovra sarà quella di permutare i tubi dei due telescopi. Infatti, su uno dei telescopi l’ostacolo sembra derivare dall’intelaiatura, sull’altro è il tubo ad essere deficitario al momento della regolazione della focale.  L’operazione sarà lunga e delicata.

Claire propose son aide, j'accepte bien volontiers et nous voilà partis pour une intervention qui devrait durer environ 1 h et demie. Arrivés sur les lieux je lui explique en détails le déroulement de chaque manipulation. En théorie, aucune difficultés, mais dans la pratique tout se complique. Le moindre boulon, collé par le froid, à défaire avec nos doigts cachés dans des épaisseurs de moufles et c'est une véritable épreuve à surmonter. Mais Claire est tenace, elle ne ménage pas ses efforts et réussit à dévisser deux molettes ce qui me permet de pouvoir sortir le tube de la queue d'aronde du premier télescope. Soudain, je ne sens plus mes doigts. Il faut alors immédiatement rejoindre l'igloo, au pied de la plateforme Concordiastro, pour profiter d'une température plus modérée et tenter de ranimer nos mains gelées tout en continuant à réfléchir sur la méthode optimale à adopter pour la dépose du second tube. Après avoir repris quelques forces, nous décidons, sans attendre, de nous attaquer au deuxième télescope.
Claire propone di aiutarmi, accetto ben volentieri ed eccoci partiti per un intervento che dovrebbe durare circa un’ora e mezza. Arrivati sul posto, le spiego nei dettagli lo svolgimento di ciascuna manovra. In teoria, nessuna difficoltà, ma nella pratica tutto si complica.  Il più piccolo bullone, incollato dal freddo, da svitare con le nostre dita nascoste nello spessore delle moffole, è una vera prova da superare. Ma Claire è tenace, non risparmia i propri sforzi e riesce a svitare due rotelle, cosa che mi permette di far uscire il tubo dalla coda di rondine del primo telescopio. Improvvisamente, non sento più le mie dita.  Bisogna allora raggiungere immediatamente l’igloo, alla base della piattaforma di Concordiastro, per trarre beneficio da una temperatura più moderata e tentare di rianimare le nostre mani gelate, sempre continuando a riflettere sul metodo ottimale da adottare per la rimozione del secondo tubo.  Dopo aver ripreso un po’ di forze, decidiamo senza indugio, di attaccare con il secondo telescopio.

De la même façon, Claire tente de dévisser les deux molettes, mais c'est chose impossible. Pourtant, pendant que je retiens le tube, elle insiste et, après plusieurs essais infructueux, parvient enfin à défaire la première vis. Ce succès lui communique le courage nécessaire pour s'acharner sur la seconde qui finit aussi par céder. Malheureusement, le tube reste bloqué, impossible de le faire coulisser. A ce moment-là, Claire me dit que ses mains étaient engourdies. Moi, j'avais les pieds gelés et nous ne savions plus que faire. Alors, nous avons décidé de revisser, sans forcer, l'ensemble et de nous réfugier illico dans l'igloo, près du poêle. Nos gants s'étaient durcis, nos masques remplis d'eau, nos doigts étaient quasiment paralysés. Puis, tout doucement, la chaleur nous a enveloppé et nous nous sommes sentis ragaillardis. 
Allo stesso modo, Claire tenta di svitare le due rotelle, ma  è cosa impossibile. Tuttavia, mentre io trattengo il tubo, lei insiste e dopo svariati tentativi infruttuosi, riesce infine a svitare la prima vite. Questo successo le comunica il coraggio necessario per accanirsi con la seconda, che finisce anch’essa per cedere. Sfortunatamente, il tubo rimane bloccato, impossibile farlo scorrere.  A questo punto, Claire mi dice che le sue mani sono intorpidite. Io ho i piedi gelati, e non sappiamo più cosa fare. Allora  decidiamo di riavvitare, senza fare forza, l’insieme, e di rifugiarci all’istante nell’igloo, vicino alla stufa.  I nostri guanti si sono induriti, le nostre maschere riempite d’acqua, le nostre dita sono quasi paralizzate. Poi, dolcemente, il calore ci ha  avvolti e ci siamo sentiti rinvigoriti.

Grâce à la webcam nous pouvons avoir un aperçu de l'intervention
Grazie alla web-cam possiamo avere un’idea dell’intervento

Le soleil s'est maintenant couché, le thermomètre affiche -65,4°C, mais avec le vent, qui n'est pourtant que de 10 Km/h, la température ressentie est de -82°C. Cependant, nous avons encore des ressources : nous allons, dans une dernière tentative, réchauffer la partie du métal qui empêche le tube de glisser, à l'aide d'un décapeur thermique. Mais allez donc trouver une prise électrique à l'extérieur ! J'ai renoncé à utiliser celle d'un câble tout proche qui, malheureusement, était cassé. Une autre rallonge est repérée, seulement, dès que nous manipulons la gaine en silicone du câble, elle éclate en mille morceaux. Après vérification, nous nous sommes assurés qu'il n'y avait aucun risque de court-circuit et nous avons enfin pu brancher le décapeur. Mais ce fut en vain car malgré la puissance de l'engin, il fut  impossible de dégeler le métal par -65°C. Alors, c'est décidé, nous abandonnons pour aujourd'hui, mais nous reviendrons demain plus nombreux.
Ora il sole è tramontato, il termometro raggiunge i –65,4°C, ma col vento,  benché sia a soli 10 km/h, la temperatura percepita è di –82°C.   Nonostante tutto, abbiamo ancora delle risorse: in un ultimo tentativo, con l’aiuto di un decapatore chimico, prviamo a scaldare la parte di metallo che impdisce al tubo di scivolare. Ma provate a trovare una presa di corrente all’esterno! Ho rinunciato ad utilizzare quela di un cavo vicino che, sfortunatamente, era rotta.  Troviamo un’altra prolunga, ma non appena la minipoliam,  la guaina di silicone del cavo esplode in mille pezzi.  Dopo una verifica, ci  assicuriamo che non ci sia alcun rischio di corto-circuito e finalmente possiamo collegare il decapatore. Ma è  inutile poiché malgrado la potenza del motore, è  impossibile sgelare il metallo a –65°C.  Allora, è deciso, abbandoniamo per oggi, ma torneremo domani più numerosi.

Le temps de ranger le décapeur et la rallonge électrique et, à nouveau, nos mains et le bout de nos pieds étaient devenus insensibles. Mes lèvres sont durcies et j'ai du mal à articuler. Réfugiés à l'intérieur de l'igloo, nous avons compris qu'il nous serait impossible de faire encore 300 m jusqu'à la base dans cet état, nous avons alors transformé le décapeur en chauffage d'appoint pour nos pieds et nos chaussures. Qu'il serve au moins à quelque chose !Il tempo di rimettere a posto il decapatore e la prolunga elettrica, e di nuovo le nostre mani e la punta dei nostri piedi  sono diventuati insensibili. Le mie labbra si sono indurite e faccio fatica ad articolare le parole.  Rifugiati all’interno dell’igloo,  ci rendiamo conto che in questo stato, sarebbe  impossibile per noi fare ancora 300 metri fino alla base; allora  trasformiamo il decapatore in riscaldamento ausiliario per i nostri piedi e le nostre calzature. Che serva almeno a qualcosa!

 

Aujourd'hui, pas de lâcher de ballon. J'ai une longue expérience en la matière et j'ai pratiqué ce "sport" dans divers continents mais je dois avouer qu'ici la difficulté est toujours surmultipliée et je ne suis pas certain que ce soir, après notre aventure, j'aurais eu le courage d'y faire face.
Oggi nessun rilascio del pallone. Ho una lunga esperienza in questa materia e ho praticato questo “sport” in diversi continenti, ma devo confessare che qui le difficoltà si  moltiplicano sempre,   e non sono sicuro che questa sera, dopo la nostra avventura, avrei  il coraggio di affrontarle.

 

Haut de page

 

19 avril 2005 :  13 h 30, à Concordia chacun vaque à ses occupations habituelles, le train-train quotidien, quand soudain, appel radio ! Michel lance un SOS. Il se trouve à l'extérieur, à 200 m de la base, seul, il est en difficulté. Trois minutes plus tard, les membres de l'équipe d'intervention, revêtus de la tenue polaire, étaient regroupés devant l'hôpital, prêts à partir. Tandis que Roberto leur fournissait des instructions complémentaires, Pascal et Claire étaient déjà en route avec la valise des premiers secours. Le corps de Michel est localisé. Pascal et Claire se relient pour transmettre au médecin de la base les premières observations : la victime est consciente, elle parle, elle respire, elle ne bouge pas, elle se plaint d'une douleur de la jambe droite... Quelques minutes plus tard, arrive le reste de l'équipe avec le matériel d'évacuation et, délicatement,  guidé par Roberto, les sauveteurs allongent Michel sur une civière, dans une housse spéciale et le transportent directement jusqu'à la base. 
19 aprile 2005 – ore 13.30, a Concordia ciascuno bada alle proprie occupazioni abituali, la routine quotidiana, quando improvviso, un appello radio! Michel lancia un SOS. Lui si trova all’esterno, a 200 m dalla base, è solo e in difficoltà. Tre minuti dopo, i membri dell’equpaggio di soccorso, rivestiti con la tenuta polare, sono raggruppati davanti all’ospedale, pronti a partire. Mentre Roberto fornisce loro le istruzioni complementari, Pascal e Claire si collegano per trasmettere al medico della base le prime osservazioni: la vittima è cosciente, parla, respira, non può muoversi e lamenta un dolore alla gamba destra…Qualche minuto dopo, arriva il resto della squadra con il materiale necessario all’evacuazione e, delicatamente, sotto la guida di Roberto, i soccorritori allungano Michel su una barella dentro un sacco speciale, e lo trasportano direttamente fino alla base.

 

Cette opération "surprise" nous avait été préparée par Roberto et Michel Munoz qui a joué le rôle du patient.  Le but de l'exercice était de passer de la théorie à la pratique et de vérifier les réactions de chacun d'entre nous vis à vis du  rôle qu'il avait à tenir, de contrôler le temps d'intervention et d'apprécier la résistance du matériel au froid. La manoeuvre n'a pas duré plus de 25 minutes : bilan positif. Comme il s'agissait du premier exercice à l'extérieur de la base, Roberto a tenu à ce que chacun assiste au déroulement complet de l'intervention. Dans la réalité, dès l'alerte donnée, l'équipe médicale doit s'empresser de préparer l'hôpital en vue d'une prise en charge immédiate de la victime à son arrivée et d'une éventuelle intervention chirurgicale.
Questa operazione a sorpresa ci era stata preparata da Roberto e da Michel Munoz che ha giocato il ruolo del paziente. Lo scopo dell’esercizio era quello di passare dalla teoria alla pratica e di verificare le reazioni di ciscuno di noi di fronte al ruolo che doveva assumere, di controllare i tempi di intervento e di valutare la resistenza dei materiali al freddo. La manovra non è durata più di 25 minuti: bilancio positivo. Poiché si trattava del primo esercizio fuori dalla base, Roberto ha tenuto che ciscuno assistesse allo svolgimento completo dell’intervento. Nella realtà, non appena viene dato l’allarme, la squadra medica deve affrettarsi a preparare l’ospedale in vista di una presa in carico immediata della vittima appena arriva, e di un eventuale intervento chirurgico.

 

Haut de page

 

21 avril 2005 : Depuis le début de l' hivernage, deux d'entre nous se sont vu confier une tâche supplémentaire par rapport à leur programme initial : le rôle de coordinateur de la communication. Il s'agit d'un travail en étroite collaboration avec les chargés de communication du PNRA pour l'Italie et de l'IPEV pour la France. Roberto a donc pris en charge les relations avec la presse et les organismes italiens et moi-même, les contacts avec la presse et les organismes français.
21 aprile 2005 -  Dopo l’inizio del periodo invernale, due di noi si sono visti affidare un compito supplementare rispetto al loro programma iniziale: il ruolo di coordinatore della comunicazione. Si tratta di un lavoro in stretta collaborazione con gli incaricati della comunicazione del PNRA per l’Italia e dell’IPEV per la Francia. Roberto si è fatto dunque carico delle relazioni con la stampa e con gli organismi italiani e io stesso dei contatti con la stampa e con gli organismi francesi.

A titre d'exemple, cette semaine, notre médecin a préparé et mis en place une visioconférence dans le cadre d'une réunion organisée à Rome, en présence, notamment, du ministre italien de la Recherche, de la presse écrite et de la TV,  consacrée aux résultats des recherches de la dernière expédition polaire italienne. 
A titolo esemplificativo, questa settimana il nostro medico ha  preparato e messo in atto una videoconferenza  dedicata ai risultati delle ricerche dell’ultima spedizione polare italiana, nell’ambito di una riunione organizzata a Roma, in presenza in particolare del ministro italiano della Ricerca, della stampa  scritta e della TV.

  Il a présenté l'ensemble des hivernants et le rôle de chacun dans la base. J'ai préparé un film qui dépeint, en une dizaine de minutes, le début de l'hivernage, l'organisation de la vie à Concordia et les diverses activités techniques et scientifiques. Puis, la discussion a été lancée avec des questions diverses portant sur nos impressions, nos occupations, nos missions...  Cette visioconférence était placée sous la responsabilité technique de Pascal. Ha presentato  l’insieme degli svernanti e il ruolo svolto da ciascuno nella base. Io ho preparato un film che descrive, in una decina di minuti, l’inizio dello svernamento, l’organizzazione della vita a Concordia e le diverse attività tecniche e scientifiche. Poi, la discussione è stata lanciata con  domande varie, che vertevano sulle nostre impressioni, le nostre occupazioni, le nostre missioni…. Questa videoconferenza era posta sotto la responsabilità tecnica di Pascal.

 

Haut de page

 

22 avril 2005 : Les formations touchant à la sécurité se poursuivent. Claire et Michel ont organisé une structure d'intervention au cas où un incendie se déclarerait dans la base. Les deux binômes qui interviennent directement sont tout à fait opérationnels. Après une réunion explicative du rôle et de la conduite à tenir pour les autres hivernants, nous sommes passés à la pratique. Michel Galland, Jean et moi-même nous voyons confier la centrale électrique. Michel stoppera et isolera les installations  après en avoir reçu l'ordre du chef des opérations, Michel Munoz. Jean et moi-même, nous nous occupons de la moto-pompe à eau. Dès l'alerte, nous raccordons les tuyaux aux réserves d'eau et nous  transportons l'arrivée d'eau à l'endroit où se trouve le groupe constitué de Claire, Guillaume, Jean-Louis et Emanuele. Ces derniers vont alors dérouler les tuyaux jusqu'au lieu du sinistre et  porter les lances à l'équipe d'intervention. Avec Claire, nous vérifions l'état des tuyaux sur tout leur trajet et nous nous assurons que les raccords sont bien étanches. 
22 aprile 2005 – Continua la formazione in materia di  sicurezza.  Claire e Michel hanno organizzato un nucleo d’intervento nel caso in cui un incendio dovesse svilupparsi nella base. I due binomi che intervengono direttamente sono di fatto operativi. Dopo una riunione esplicativa sul ruolo degli  altri svernanti e sulla condotta che questi devono  tenere, siamo passati alla pratica.  Michel Galland, Jean ed io  stesso ci siamo visti affidare la centrale elettrica. Michel fermerà ed isolerà le istallazioni dopo averne ricevuto l’ordine dal capo delle operazioni, Michel munoz. Jean ed io medesimo ci occupiamo della moto-pompa ad acqua.  Non appena c’è l’allarme, raccordiamo le canne ai serbatoi d’acqua e trasportiamo l’estremità di fuoriuscita dell’acqua nel luogo in cui si trova il gruppo costituito da Claire, Guillaume, Jean-Louis e Emanuele. Questi ultimi devono allora srotolare le canne fino alo luogo del sinistro e portare le manichette anti-incendio alla squadra di intervento. Con Claire verifichiamo lo stato delle canne  e soprattutto il tragitto e ci assicuriamo che i raccordi siano a tenuta stagna.

Un départ de feu a été simulé au niveau des laboratoires scientifiques, la première étape de cet exercice ayant pour but de nous familiariser avec le matériel et avec l'organisation des équipes.
Un esordio d’incendio è stato simulato al livello dei laboratori scientifici; la prima tappadi questo esercizio aveva lo scopo di acquisire familiarità con il materiale e con l’organizzazione delle squadre.

 

Haut de page

 

23 avril 2005 : Du côté météo, le ciel est toujours sans nuages. On assiste jour après jour à la disparition progressive de la lumière du soleil, notre belle étoile. Il se lève actuellement à 9 h du matin pour se coucher à 14h30. Dans quelques jours, nous allons peu à peu atteindre la nuit totale qui s'éternisera jusqu'en août. Ce début de semaine a été marqué par une remontée spectaculaire du thermomètre jusqu'à -55°C, suivie d'une chute tout aussi spectaculaire à -76°C, nouveau record de froid de l'année en cours. 
23 aprile 2005 -  Per quanto riguarda la meteorologia, il cielo è sempre senza nuvole. Assistiamo, giorno dopo giorno, al progressivo sparire della luce del sole, la nostra bella stella. Attualmente si leva alle 9 del mattino e tramonta alle 14.30. Tra qualche giorno, poco a poco, raggiungeremo la notte totale, che si perpetuerà fino ad agosto. Questo inizio di settimana è stato segnato da una risalita spettacolare del termometro fino a –55°C, seguita da una caduta altrettanto spettacolare a –76°C, nuovo record del freddo dell’anno in corso.

Heureusement pour moi,  mes télescopes sont en bon état de marche car j'ai résolu à temps les problèmes rencontrés la semaine dernière. Les dépannages par -76°C, j'aime autant les éviter. Je continue donc inlassablement à réaliser des mesures pour tester la qualité de ce site et deux fois par semaine c'est la partie de ballon AZX d'où je reviens non pas avec les genoux couronnés mais avec les doigts gelés. Mes sorties quotidiennes jusqu'à l'observatoire sont maintenant bien réglées, j'emprunte toujours le même trajet, baptisé "Chemin des Etoiles". Quand il fait jour, j'annonce ma sortie à la radio, de la même façon j'annonce mon arrivée sur les lieux et mon retour à la base. De nuit, le procédé est le même, mis à part le fait que nous sommes deux. J'ai entrepris la confection d'une boîte pour chauffer et protéger mon appareil et dès qu'elle sera prête, je pourrai me lancer dans la réalisation de photos du ciel. 
Per mia fortuna, i miei telescopi procedono in buone condizioni, poiché ho risolto tempestivamente i problemi incontrati la scorsa settimana. Le riparazioni a –76°C preferisco evitarle. Continuo dunque instancabilmente a realizzare delle misurazioni per testare la qualità di questo sito e due volte alla settimana è la volta del pallone AZX, da dove ritorno non con le ginocchia sbucciate, ma con le dita gelate. Le mie uscite quotidiane fino all’osservatorio sono ora ben regolate, imbocco sempre lo stesso tragitto, battezzato “Cammino delle Stelle”.  Quando si fa giorno, annuncio la mia uscita alla radio, allo stesso modo annuncio il mio arrivo sul lugo e il mio ritorno alla base. Di notte, il procedimento è lo stesso, tranne che siamo in due. Ho iniziato a confezionare una scatola per riscaldare e proteggere la mia macchina fotografica, e non appena sarà pronta potrò lanciarmi a realizzare delle foto del cielo.

 

Haut de page

 

25 avril 2005 : A Nice, dans la tiédeur du printemps azuréen, l'ordinateur qui est utilisé pour la mise à jour du site a rendu l'âme suite à une attaque virale en règle. Reformater, réinstaller tous les programmes et remettre en place la configuration peut paraître chose facile mais pour celui qui ne l'a jamais fait c'est toute une aventure. Evelyne qui m'aide à gérer le site ignore tout de cette pratique et il est impossible pour moi de faire de la hotline depuis l'Antarctique. Heureusement, la garde rapprochée des amis et de la famille veille et accourt au moindre problème. Laurent s'est fort bien débrouillé et après de longues heures supplémentaires, effectuées le plus souvent de nuit, a finalement réussi à récupérer la quasi totalité de l'ancienne installation. Bien sûr, on peut déplorer la perte de quelques photos et de quelques documents mais le système fonctionne à nouveau normalement et la mise à jour des nouvelles va reprendre son cours habituel. C'est un formidable stimulant pour celui qui est au loin que de pouvoir ainsi compter sur ses proches et je suis bien conscient d'avoir cette chance.

 

Haut de page

 

27 avril 2005 : Après l'exercice de sauvetage du 19 avril, Roberto avec sa nouvelle équipe médicale, est passé à une étape d'apprentissage plus concrète dans la salle d'opération. Laissez-moi, tout d'abord, vous présenter cette nouvelle équipe : 

2 aide-chirurgiens : Michel Munoz et Jean-Louis
2 anesthésistes : Claire et Guillaume
2 instrumentistes : Michel Galland et moi-même

Après un tour d'horizon des différents instruments, Roberto avec un grand sens de la pédagogie, nous décrit le déroulement d'une intervention et indique à chacun ses attributions précises. Le groupe des instrumentistes installe la salle, assiste les aide-chirurgiens pour l'habillement, les anesthésistes veillent à la préparation du patient, ils surveillent les doses de produits à administrer avant l'opération. Roberto explique aux aide-chirurgiens ce qu'il attend d'eux : les points qu'ils auront à contrôler, à quel moment ils devront se tenir prêts à intervenir... Nous avons ainsi passé plus de deux heures dans le bloc opératoire de Concordia. Puis, le patron nous a fait également découvrir le stock des produits médicaux à utiliser en cas de nécessité.  Bien évidemment, nous n'allons pas nous en tenir à ces deux heures de cours. Les séances vont reprendre de manière approfondie. Mais il s'agira alors de cours particuliers préparés à l'intention de chaque binôme. 

Il faut savoir que la mise en place d'une telle équipe n'est pas spécifique à Concordia. A Dumont d'Urville (DDU), chaque année, le même exercice est renouvelé et l'hôpital local, au cours des divers hivernages, a dû faire preuve de son efficacité pour des fractures à réduire ou un appendice à opérer... Ici nous avons la chance de pouvoir profiter de l'expérience de Michel Munoz, Claire et Jean-Louis qui ont déjà hiverné à DDU où ils ont fait partie de l'équipe médicale. 

 

Haut de page

 

29 avril 2005 : Toute la base est réquisitionnée pour l'entraînement à la lutte contre les incendies. Dès l'alerte, Jean, Michel Galland et moi-même, nous nous hâtons vers la centrale pour couper l'électricité comme l'a ordonné Michel Munoz, le chef des opérations et mettre en route la pompe à eau. Claire, Emanuele, Jean-Louis et Guillaume déploient les lances et les tuyaux. Le premier sous-groupe d'intervention composé de Stéphane et Jean-François est déjà sur les lieux du sinistre. Par radio, ils informent le Chef et n'oublient aucun détail. Il s'agit d'un feu qui s'est déclaré dans la cuisine, l'utilisation des extincteurs n'a pas été concluante, il faut de l'eau. Aussitôt le second sous-groupe d'intervention, Christophe et Pascal, arrive en même temps que les manches à incendie. Après vérification, avec l'aide de Claire, de l'état des conduites, Michel donne l'ordre d'ouvrir l'eau. Exercice terminé. tout s'est bien déroulé. 

A la fin du debriefing, Michel nous annonce qu'il faut désormais nous tenir prêt à exécuter des exercices surprises à n'importe quelle heure du jour ou de la nuit.    

 

Haut de page

Retour