Lundi | Mardi | Mercredi | Jeudi | Vendredi | Samedi | Dimanche |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
28 | 29 | 30 | 31 | |||
Début mars 2005 : Actuellement, nous avons retrouvé un cycle jour/nuit même si la nuit est brève, le soleil se levant aux alentours de 3 heures du matin. Depuis deux jours, le vent souffle et les occupations extérieures deviennent vite malaisées. Pourtant, en ce qui me concerne, les observations continuent et il faudra bien que j'aille résoudre quelques petits problèmes sur le mât.
La vie de la base commence peu à peu
à s'organiser. Les activités techniques se poursuivent. Les extincteurs sont
maintenant tous installés, les couloirs nettoyés, le matériel méthodiquement
rangé dans les ateliers. Quatre armoires renfermant des vêtements et des
équipements de pompier sont réparties entre les deux bâtiments. Les consignes
de sécurité sont suivies à la lettre.
Inizio di marzo 2005 : Attualmente
abbiamo ritrovato un ritmo giorno/notte, benché la notte
sia breve, poiché il sole sorge intorno alle 3 del mattino.
Da due giorni tira vento e le attività da svolgere all’esterno rendono
la vita grama. Per quanto mi riguarda, le osservazioni del cielo devono
continuare e pertanto sarà utile che io risolva qualche piccolo problema ancora
sul tappeto. La vita alla base
comincia poco alla volta ad essere organizzata. Le attività tecniche procedono.
Ora tutti gli estintori sono stati installati, i corridoi sono stati puliti, il
materiale è stato metodicamente sistemato nei laboratori.
Nei due edifici sono stati distribuiti i quattro armadi
che racchiudono l’abbigliamento e le attrezzature da pompiere.
Le consegne riguardanti la sicurezza vengono seguite alla lettera.
Claire et
Michel ont réussi à mettre en marche le système de traitement des
eaux et à effectuer sa mise au point. Nous pouvons, à présent,
utiliser les douches de Concordia d'une manière
régulière.
L'installation est donc terminée, mais le travail ne s'arrête pas là.
Il faut dorénavant assurer un suivi d'analyse de l'eau. J'aurai, plus
tard, l'occasion de revenir sur ce système innovant et de vous donner
plus de détails sur son fonctionnement.
Claire e Michel sono riusciti a
far funzionare il sistema di trattamento delle acque e ad effettuarne la
messa a punto. Ora possiamo utilizzare in modo regolare le docce di
Concordia. L’installazione è dunque terminata, ma il lavoro non
finisce qui. D’ora in poi bisognerà garantire la prosecuzione
dell’analisi dell’acqua. Successivamente avrò occasione di tornare
su questo sistema innovativo e di fornirvi maggiori dettagli sul suo
funzionamento.
![]() |
Pascal et Jean-Louis se concertent
sur la meilleure façon d'organiser la bibliothèque Pascal e Jean-Louis si occupano nel miglior modo dell’ organizzazione della biblioteca. |
Dimanche était une date importante
que nous attendions tous impatiemment : le jour du repas qui marquerait
officiellement le début de mission. Le Chef allait laisser tout son talent
s'exprimer, j'en étais sûr et je m'en réjouissais à l'avance. C'était sans
compter avec ma fatigue et la trahison de mon réveil qui n'a pas sonné, et
j'ai, à mon grand désespoir, raté cet évènement. Lorsque j'ai fait mon
apparition, tout était terminé, il ne me restait plus, honteux, qu'à
aller m'excuser auprès de Jean-Louis et de l'ensemble des hivernants. A ma
décharge, je dois dire que depuis environ une quinzaine de jours, je travaille
généralement la nuit et que je m'oblige à partager le repas de midi avec les
autres. Une accumulation de manque de sommeil combinée à une panne du réveil
et voilà le résultat catastrophique.
Domenica era una data importante, attesa
con impazienza da tutti noi: il giorno del pasto che avrebbe sancito
ufficialmente il debutto della missione. Lo Chef avrebbe lasciato libertà di
espressione a tutto il suo talento, di ciò ero certo e me ne rallegravo in
anticipo. Questo senza tener conto
della mia stanchezza e del tradimento della mia sveglia, che non ha suonato: così,
con mia grande tristezza, ho perso questo avvenimento. Quando ho fatto la mia
comparsa, tutto era già finito e non mi restava altro da fare che, colmo di
vergogna, andarmi a scusare con Jean-Louis e con tutti gli svernanti. A mia
discolpa devo dire che da circa quindici giorni pur lavorando di
notte, mi sono fatto obbligo di condividere con gli altri il pasto di
mezzogiorno. La carenza cumulativa
di sonno si è sommata all’intoppo della sveglia
ed ecco il catastrofico risultato.
Le lendemain, j'étais de service
et Jean-Louis avait pris une journée de congé (ou plutôt de semi repos),
la première depuis un mois. Il fallait donc le remplacer. Enfin remplacer est
un bien grand mot, disons qu'il fallait surtout préparer et faire réchauffer
ce qu'il avait prévu la veille, mais il fallait aussi dresser les tables,
desservir, laver la vaisselle, etc... Heureusement, il n'était jamais bien loin
et toujours prêt à me guider. Sans sa présence bienveillante, je ne sais pas
comment je me serais sorti de cet exercice si différent de mes préoccupations
habituelles. Même pas la possibilité de commander des pizzas ! Ce jour-là, je
dois bien reconnaître que le niveau, sur le plan culinaire, a accusé une
baisse certaine.
Il giorno dopo ero di servizio e Jean-Louis aveva preso una giornata di congedo
(o meglio di semi-riposo), la prima dopo un mese. Dunque bisognava sostituirlo.
Insomma, sostituirlo è una parola grossa, diciamo piuttosto che bisognava
preparare e riscaldare ciò che lui
aveva già predisposto alla vigilia…Tuttavia
si doveva apparecchiare i tavoli, sparecchiare, lavare le stoviglie,
etc.. Per fortuna lui non era molto lontano ed è sempre stato pronto a guidarmi.
Senza la sua attenta presenza, non so come me la sarei cavata in questo tipo di
esercizio così diverso dalle mie abituali occupazioni. Non c’era neanche la
possibilità di ordinare delle pizze! Devo
proprio ammettere che per quel giorno il livello culinario ha accusato un sicuro
ribasso.
9 mars 2005 : Un vent de 12m/s,
ce qui équivaut à 43 Km/h, combiné à une température de -47°C et nous
obtenons un Wind Chill ("température ressentie par le corps humain")
qui oscille entre -70 et -75°C. Une sortie, à laquelle nous étions tous
conviés, était prévue aujourd'hui. Il s'agissait d'oeuvrer pour la sauvegarde
de notre environnement en mettant de l'ordre autour de la base et en rangeant le
matériel encore épars. Mais avec de telles conditions météorologiques, le projet a
capoté. Nous avons donc décidé de nous concentrer sur le programme de Biologie
Humaine et de médecine de l'ESA (Agence Spatiale Européenne) sous la
responsabilité de Claire et Roberto. Nous avons procédé, à l'aide de cotons-tiges,
aux différents prélèvements qui serviront à l'étude du développement et de
la propagation des bactéries en milieu confiné, puis nous nous sommes
consciencieusement acquittés d'une série de tests psychologiques.
9 marzo 2005. Prendiamo
un vento di 12 m/sec, equivalente a 43 km/h, associamolo ad una temperatura di
–47°, e così otteniamo un Wind Chill (cioè la “ temperatura percepita dal
corpo umano”) che oscilla tra –70° e –75°. Oggi era prevista un’uscita
alla quale tutti noi eravamo invitati. Si trattava di operare per la tutela del
nostro ambiente, facendo ordine
intorno alla base e sistemando il materiale ancora sparso. Però con simili
condizioni meteorologiche il progetto è andato all’aria. Abbiamo dunque
deciso di concentrarci sul programma di Biologia Umana e di Medicina dell’ESA
(Agenzia Spaziale Europea) sotto la responsabilità di Claire e di Roberto.
Abbiamo proceduto, con l’aiuto di tamponi, a diversi prelievi che serviranno
per uno studio sullo sviluppo e sulla propagazione dei batteri intrappolati nei
tamponi stessi; infine ci siamo coscienziosamente sottomessi ad una serie di
test psicologici.
Emanuele
qui s'est emmitouflé pour aller effectuer sa collecte
d'échantillons de neige est méconnaissable. Et un peu plus tard, quand je
décide à mon tour de me rendre jusqu'à AASTINO qui est toujours en panne
depuis le 13 février, et d'aller faire quelques vérifications sur mes propres
instruments, je n'ai rien à lui envier. J'arbore deux masques qui m'étouffent
et comme je porte des lunettes, à la moindre trace de buée, la visibilité est
nulle. Nous sommes bien loin des gentilles promenades de l'été. Mes empreintes
de pas que j'utilisais habituellement comme guide pour le retour, sont
rapidement effacées. Heureusement, le chemin est bien balisé, aucun risque de
se perdre. Mais se retrouver seul dans ce monde étrange fait de White-out,
de blizzard, de congères, où tous les repères disparaissent, reste une
expérience très impressionnante. Je commence à ressentir des picotements au
bout du nez, signe qu'il vaut mieux rentrer rapidement à la base pour se
réchauffer.
Emanuele, chee si è semi-assiderato per recarsi a
compiere la sua raccolta di campioni di neve, è irriconoscibile. E un po’ più
tardi, quando a mia volta decido di recarmi fino a AASTINO, che dal 13 febbraio
è sempre in avaria, e di andare a
fare qualche verifica sui miei strumenti, non ho proprio nulla da invidiargli.
Indosso due maschere che mi soffocano e poiché porto gli occhiali, alla minima
traccia di brina, la visibilità è nulla. Siamo molto lontani dalle piacevoli passeggiate dell’estate.
Le impronte dei miei passi che utilizzavo abitualmente come guida per il ritorno,
vengono rapidamente cancellate. Per fortuna, il percorso è ben
delimitato con evidenti segnali e non corro alcun rischio di perdermi.
Tuttavia, ritrovarsi soli in questo mondo estraneo fatto di
White-out, di venti chiamati
blizzard, di cumuli di neve, dove tutti i punti di riferimento spariscono,
rappresenta un’esperienza molto impressionante. Comincio ad avvertire dei
pizzicori alla punta del naso, segno che è meglio rientrare rapidamente alla
base per scaldarsi.
J'en profiterai, en attendant que le
temps s'améliore, pour travailler sur le développement software,
m'occuper de mes mails et tester la possibilité d'organiser des
visioconférences.
Ne approfitterò, aspettando che il tempo migliori, per
lavorare sullo sviluppo del software, per occuparmi della posta e per saggiare
la possibilità di organizzare delle videoconferenze.
10 mars 2005 : Un mois, jour
pour jour, que le dernier avion a disparu au loin et que nous vivons en
communauté restreinte. C'est incroyable, le temps a filé à toute allure, pas
une seconde de désoeuvrement.
10 marzo.
E’ un mese, giorno dopo giorno, da che l’ultimo aereo è sparito in
lontananza, e noi viviamo in ristretta comunità. E’ incredibile, il tempo è
volato via a tutta velocità, non un secondo di
disoccupazione.
Nous sommes au quatrième jour de white-out,
le vent est toujours très présent avec une pointe enregistrée à 15.9
m/s, pratiquement le record de vitesse du vent des vingt dernières
années. Des congères se sont formées devant les bâtiments de la
station et les fenêtres sont recouvertes de neige. La visibilité est
de l'ordre de 10 m et, par mesure de sécurité, personne ne s'est
aventuré à l'extérieur.Siamo al quarto giorno di white-out, il vento è
sempre molto presente con un picco registrato di 15.9 m/sec,
praticamente il record di velocità del vento negli ultimi venti anni.
Davanti agli edifici della stazione si sono formati dei cumuli di neve,
e le finestre sono ricoperte di neve. La visibilità è nell’ordine di
dieci metri e per misura precauzionale nessuno si è avventurato
all’esterno.
Nous nous sommes donc tournés vers les activités praticables à l'abri, au
chaud, telles que la mise en place de machines de compactage pour le métal et
le carton. A Concordia, nous faisons grand cas des déchets. Ici, tout se trie.
A chaque étage et dans chaque pièce sont installées des poubelles sélectives
pour le papier, les produits alimentaires, le fer, l'aluminium, les composites.
Au fur et à mesure, elles sont vidées dans des containers spécifiques disposés
à côté de la station. Plus tard, l'ensemble sera acheminé, par la traverse,
à Dumont d'Urville pour prendre ensuite le chemin de l'Australie. Quelques
déchets seront aussi renvoyés en France.
Dunque ci siamo rivolti alle attività praticabili al
coperto, al caldo, quali la messa in opera delle macchine per
la compattazione del metallo e del
cartone. A Concordia noi prestiamo grande attenzione alle scorie. Qui tutto
viene triturato. Su ogni piano e in
ogni stanza sono state poste delle pattumiere selettive per la carta, i prodotti
alimentari, il ferro, l’alluminio, i composti.
Man mano vengono svuotate in contenitori specifici disposti a fianco
della stazione. Successivamente con una traversata, il
tutto prenderà la strada di Dumont d’Urville e da lì, ancora dopo, quella
dell’Australia. Alcune scorie
verranno anche rimandate in Francia.
L'après-midi, voyant que le vent
avait baissé d'intensité, je me suis risqué jusqu'à l'observatoire.
Bien m'en a pris, car je me suis alors rendu compte que la webcam,
isolée dans une caisse chauffée qui était posée sur une table en
bois, avait été chavirée par le vent et gisait dans la neige. Ce
n'est pas trop grave, mais par -54°C et un vent de 8 m/s, j'ai
abandonné l'idée de la remettre en place. Je patienterai jusqu'au jour
où la météo sera plus favorable, demain je l'espère. Par contre, mes
télescopes ne peuvent pas attendre et j'ai, sur le champ,
procédé aux contrôles de routine : rangement des câbles,
vérification de l'état des miroirs, etc...Nel
pomeriggio, vedendo che l’intensità del
vento si era ridotta, mi sono arrischiato fino all’osservatorio.
Meno male, poiché mi sono potuto rendere conto che la web-cam,
isolata in una cassa riscaldata posta su una tavola di legno, era stata rovesciata dal vento e
giaceva nella neve. Nulla
di grave, ma data la temperatura a –54°C e un vento di 8 m/s, ho
abbandonato l’idea di rimetterla al suo posto. Pazienterò fino al
giorno in cui le condizioni meteo saranno più favorevoli, spero già
domani. Invece i miei telescopi non possono attendere e ho dovuto
procedere sul campo ai controlli di routine:
sistemazione dei cavi, verifica dello stato degli specchi, etc…
Au retour, grâce à mon
appareil photos qui ne me quitte pas, je n'ai pas résisté au
plaisir de vous montrer les dunes de glace somptueuses façonnées
par le vent. Mis à part le froid et la couleur, la ressemblance avec
les dunes de sables du Sahara que j'ai pu admirer lors d'un récent
voyage, est réelle. Al ritorno, grazie alla mia macchina fotografica
che non lascio mai, non ho potuto resistere al piacere di mostrarvi le
dune di ghiaccio, sontuosamente sagomate dal vento.
Freddo e colore a
parte, la somiglianza con le dune di sabbia del Sahara, che io stesso ho
potuto ammirare in un recente viaggio, è reale.
11 mars 2005 : Le vent
est finalement tombé. Nous avons profité de cette accalmie pour nous précipiter
à
l'extérieur de la base, après le
déjeuner. Notre but : essayer d’en finir avec l’opération de
rangement systématique dans les containers de tout objet qui traînerait
dehors. Nous avons bien réalisé, ces derniers jours, que si l’on voulait éviter
d’avoir à charrier des montagnes de neige pour retrouver notre matériel, il
fallait à tout prix le mettre à couvert. L’intervention est malaisée comme
l'est, désormais, toute occupation extérieure qui perdure. Notre état de
glaçon ambulant fait peine à voir.
11 marzo 2005:
il vento è finalmente cessato. Abbiamo profittato di questa bonaccia per
precipitarci all’esterno della base, dopo pranzo. Il nostro scopo: provare a
frla finita con l’operazione di sistematico
riassetto nei container di tutti quegli oggetti che intralciavano all’esterno.
In questi ultimi giorni abbiamo capito chiaramente che se volevamo
evitare di spalare montagne di neve per ritrovare il nostro materiale, a qualunque costo lo
si doveva mettere al riparo.
L’intervento era disagevole, come ormai
lo è qualunque occupazione che si protragga all’esterno. La nostra
condizione di ghiaccioli ambulanti è penosa a vedersi.
En dehors de
ces plaisantes distractions, je continue à
me consacrer à ConcordiAstro. Ce matin
visite de contrôle du site et ce soir, observations.
Le ciel devient de plus en plus fascinant.
Pour vous donner une petite idée du
spectacle illimité qui s'offre à moi, j'ai tenté une photo sur laquelle on voit la
Croix du Sud, Alpha du Centaure, Hadar, et une autre sur laquelle
on peut distinguer une plateforme avec, derrière les filets
de protection, Jupiter, et, entre les deux
structures, Spica.Al di fuori di queste piacevoli occupazioni,
continuo a consacrarmi a
ConcordiAstro. Questa mattina, visita di
controllo del sito e questa sera, le osservazioni. Il cielo si fa via via più affascinante. Per darvi una
minima idea dello spettacolo smisurato che si offre ai miei occhi, ho
tentato una foto in cui si
vedono la Croce del Sud, Alpha di Centauro e Hadar, e un’altra in cui
si possono distinguere una piattaforma con , dietro le reti di
protezione, Giove e , tra le due strutture, Spica.
14 mars 2005 : Après un long sommeil salvateur, je me suis réveillé à 11 h 30. Une douche, puis j'ai retrouvé mes colocataires au réfectoire pour un copieux déjeuner qui sera suivi par notre traditionnelle réunion hebdomadaire. Claire annonce que, dès aujourd'hui, les techniciens passent à l'horaire d'hiver. Ils termineront leur travail à 17 h 30 au lieu de 19 h. Plus de temps pour écrire les mails, faire du sport, décompresser enfin. La nouvelle est plutôt bien accueillie.
La réunion achevée, je retourne à
mes observation et à l'archivage des données, avant de m'absorber dans la
préparation de notre première visioconférence. Dans le cadre de la semaine
des sciences en Italie, un rendez-vous en direct de l'Institut National de
Géophysique et de Volcanologie de Rome a été fixé entre notre équipe et une
cinquantaine de VIP regroupée dans une grande salle. Ce contact est
spécialement organisé pour Emanuele, Guillaume et Roberto qui relateront les
conditions de vie à Concordia et donneront leurs impressions sur les débuts de
l'hivernage. A 23 h, heure locale, nous avons pu bénéficier d'une excellente
qualité de transmission vidéo et audio. Comme j'avais réalisé quelques
prises de vue à l'aide de ma caméra DV, nous avons pu partager avec nos
interlocuteurs une séquence de 2 mn qui démarre au moment de l'envol du
dernier avion, se poursuit par un coucher de soleil et s'achève sur la
première nuit jamais contemplée par l'homme au Dôme C. Emanuele a eu droit à
une formidable surprise : toute sa famille avait fait le déplacement de
Florence à Rome pour assister à cette rencontre. Il faut souligner qu'
Emanuele et Roberto sont les premiers italiens à hiverner en Antarctique dans
une station en partie italienne. Je pense que cette première vidéoconférence de
qualité va ouvrir la voie à une nouvelle forme de communication qui optimisera
le partage de notre aventure avec le plus grand nombre.
14
marzo 2005 : dopo un lungo sonno ristoratore, mi sono
risvegliato alle 11 e 30. Una doccia, poi ho ritrovato i miei co-inquilini alla
mensa per un pranzo abbondante, seguito
dalla nostra consueta riunione settimanale durante la quale Claire
annuncia che, a partire da oggi, i tecnici
passano all’orario invernale; terminando
il loro lavoro alle 17.30 anziché alle 19.00.
Più tempo disponibile per scrivere le mail, fare dello sport, insomma
rilassarsi. La notizia viene
accolta piuttosto bene.
Terminata la riunione, ritorno alle
mie osservazioni e all’archiviazione dei dati, prima di dedicarmi totalmente
alla preparazione della nostra prima videoconferenza. Nell’ambito della
ricorrenza in Italia della settimana delle scienze, l’Istituto Nazionale di
geofisica e di Vulcanologia di Roma ha fissato un incontro in diretta tra noi e
una cinquantina di VIP riuniti in una grande sala.
Questo contatto è stato organizzato soprattutto per Emanuele, Guillaume
e Roberto che faranno una relazione sulle condizioni di vita a Concordia e
forniranno le loro impressioni sull’inizio della campagna invernale.
Alle 23 ora locale, abbiamo potuto beneficiare di una eccellente qualità
nella trasmissione video e audio. Poiché
con l’aiuto della mia videocamera avevo realizzato alcune riprese, abbiamo
potuto condividere con i nostri interlocutori una sequenza di 2 minuti, che
inizia al momento del decollo dell’ultimo aereo, continua con un tramonto del
sole, e si conclude con la prima notte mai contemplata dall’uomo a Dome C.
Emanuele ha beneficiato di una
straordinaria sorpresa: la sua famiglia al completo si era spostata da Firenze a
Roma per assistere a questo incontro. Bisogna sottolineare che Emanuele e
Roberto sono i primi italiani a svernare in Antartide, in una stazione in parte
italiana. Penso che questa prima videoconferenza di qualità abbia aperto la
strada ad una nuova forma di comunicare, che ottimizzerà la condivisione della
nostra avventura con un pubblico quanto più possibile numeroso.
A la technique, Pascal |
De gauche à droite :
Emanuele, Roberto, Guillaume |
15 mars 2005 : Belle journée,
ciel limpide, pas la moindre formation nuageuse en vue. Le vent persiste mais à petite vitesse, pas plus de 3 à 4 m/s. J'ai échappé,
bien involontairement, à quelques travaux d'extérieur. Il s'agissait de
remiser des produits d'entretien qui étaient regroupés au bas des escaliers de
l'entrée. Par malheur, la veille au soir, alors que j'étais entrain
d'observer, Claire et Michel ont stoppé mon réveil qui s'était mis à sonner
de façon intempestive. A 5 h du matin, au moment où j'ai rejoint mon lit, je
n'ai pas réalisé qu'il était toujours en position off. Résultat : une
délicieuse grasse matinée jusqu'à 14 h. Mais les copains sont sympas,
personne ne m'en a voulu et ils sont même venus m'assister dans l'exécution du
premier lâcher de ballon que j'avais programmé pour cette semaine. Cette
opération est délicate et nécessite, dans des conditions normales, une bonne
demi-heure d'intervention.
15
marzo 2005 :
Bella giornata, cielo limpido, neppure la minima
nuvola in vista. Il vento
permane, ma a velocità modesta, non oltre i 3 o 4 m/s.
Sono sfuggito, del tutto involontariamente, a qualche lavoro
all’esterno. Si trattava di
mettere al riparo dei prodotti per la pulizia che erano stati raggruppati in fondo alle scale dell’ingresso. Sfortunatamente, la sera prima, mentre io ero
all’osservatorio, Claire e Michel avevano spento la mia sveglia che si era
messa a suonare intempestivamente. Alla 5 del mattino, quando sono tornato nel
mio letto, non ho realizzato che si trovava ancora in posizione off. Risultato:
una deliziosa, lauta mattinata prolungata fino alle 14. I miei compagni sono
simpatici, nessuno me ne ha voluto, e sono persino venuti ad assistermi
nell’esecuzione del primo rilascio del pallone, che avevo programmato per
questa settimana. Questa operazione è delicata e necessita, in condizioni
normali, di una buona mezz’ora d’intervento.
Heureusement que par -56°C nous étions suffisamment
nombreux pour réduire cette durée au maximum. Tout s'est bien passé sous un
ciel étoilé que je vous laisse admirer. Fortunatamente, visti i -56°C, eravamo
abbastanza numerosi per ridurre quanto più
possibile i tempi. E’ andato
tutto bene, sotto un cielo stellato
che vi lascio ammirare.
Cette expérience consiste à
effectuer une mesure de la turbulence atmosphérique du point de vue optique.
Ces mesures serviront, ensuite, pour qualifier le site du Dôme C. Des capteurs
de température très précis sont placés dans un dispositif avec une
électronique embarquée. Ils vont permettre de mesurer les fluctuations de la
température et obtenir ainsi le profil de la turbulence optique tout au long de
l'atmosphère jusqu'à 25 à 30 Km. Les mesures sont transmises à la base par
l'intermédiaire d'une radio-sonde qui donne des précisions à la fois sur le
profil de la température, l'humidité et le vent. Toutes ces informations vont
nous permettre d'établir une bonne statistique de la qualité de l'atmosphère
en complément des renseignements fournis par les dispositifs installés sur les télescopes.
Questo esperimento consiste
nell’effettuare una misura della turbolenza atmosferica dal punto di vista
ottico. Queste misure serviranno in seguito per qualificare la zona di Dome C.
Dei sensori di temperatura molto precisi vengono posizionati in un
dispositivo dotato di congegni elettronici. Consentiranno di misurare le
fluttuazioni della temperatura e così di ottenere il profilo della turbolenza
ottica lungo l’atmosfera, ad una altezza
compresa tra i 25 e i 30 km. Le misure vengono trasmesse alla base
tramite una radio-sonda che fornisce dati precisi sul profilo contemporaneamente
della temperatura, dell’umidità e del vento. Tutte queste informazioni ci
permetteranno di effettuare una buona statistica sulla qualità dell’atmosfera,
complementari ai ragguagli forniti dai dispositivi installati sui telescopi.
Claire et moi-même aux prises avec
la sonde |
Guillaume au
lâcher de ballon Guillaume al rilascio del pallone |
17 mars 2005 : Le
beau temps revient. Le vent s'est apaisé. Les activités extérieures peuvent
reprendre et j'exploite cette accalmie pour poursuivre mon programme de lâcher
de ballons. Nous traversons toujours le cycle jour/nuit et, au cours d'un
interminable coucher de soleil, j'ai pu contempler et photographier le fameux rayon
vert.
17
marzo 2005 :
Ritorna il bel tempo. Il vento si è calmato. Le attività all’esterno
possono riprendere ed io sfrutto questa bonaccia per continuare il mio programma
di rilascio dei palloni. Attraversiamo sempre il ciclo giorno/notte e, durante
un interminabile tramonto del sole, ho potuto contemplare e fotografare il
famoso raggio verde.
Nous avons eu quelques
surprises avec la centrale de traitement des eaux usées : une petite inondation
due au débordement des bacs disposés dans la chaîne de traitement. Rien de
grave, le problème a rapidement été réglé et aujourd'hui, le système
fonctionne à la perfection.
Abbiamo avuto qualche sorpresa con la
centrale di trattamento delle acque usate: una piccola inondazione dovuta ad uno
stravaso delle vasche disposte nella catena del trattamento.
Nulla di grave, il problema è stato rapidamente risolto, e oggi il
sistema funziona alla perfezione.
Les antennes satellites
sont désormais protégées par une technique de réchauffage mise en place par
Stéphane. Jean et Jean-François ont achevé l'installation des extincteurs.
Le antenne satellitari sono ormai protette
da una tecnica di riscaldamento messa a punto da Stéphane. Jean
e Jean-François hanno ultimato l’installazione degli estintori.
Pascal s'affaire autour des
détecteurs de fumée. Il a entrepris le câblage des alarmes. De temps en
temps, des bruits suspects s'échappent du plafond. Des souris ? Impossible !
C'est Pascal qui est entrain de rechercher un passage pour ses fils
électriques.Pascal si dà da fare attorno ai
rivelatori di fumo. Ha intrapreso
il cablaggio degli allarmi. Ogni tanto, dei rumori sospetti
sfuggono dal soffitto. Dei topi? Impossibile!
E’ Pascal che sta cercando un passaggio per i suoi fili elettrici.
Roberto est plutôt fier de son
hôpital. Dans un prochain mail, je vous parlerai de la super clinique de
Concordia et du travail réalisé dans ces locaux par notre médecin.
Roberto è piuttosto fiero del suo
ospedale. In una prossima mail, vi parlerò della super clinica di Concordia e
del lavoro realizzato in questi locali dal nostro medico.
Nous avons bénéficié de notre
première visite médicale. Chez nous, tout est simple. Au moindre ennui de
santé, pas besoin de rendez-vous, pas d'attente, pas d'ordonnance, pas de
médicaments à aller chercher, mais l'obligation de suivre à la lettre les
prescriptions et les conseils du médecin car il n'est jamais bien loin et nous
surveille...
Abbiamo beneficiato della nostra prima
visita medica. Da noi, è tutto
semplice. Al minimo disturbo, non c’è bisogno di appuntamento, non c’è
attesa, non ci sono ricette, non ci sono farmaci da andare a cercare, ma c’è
l’obbligo di seguire alla lettera le prescrizioni e i consigli del medico,
poiché lui non è mai troppo lontano e ci sorveglia….
Pour fêter la Saint-Patrick,
Guillaume a décidé de nous préparer des crêpes. Il a vite été rejoint par
Claire et Jean qui, en bons bretons, n'ont pas résisté à l'envie de nous
dévoiler leurs talents dans ce domaine. Jean-Louis ne ménage pas ses efforts
pour soutenir l'équipe qui s'active devant les fourneaux. La soirée fut une
vraie réussite.
Per festeggiare San Patrizio, Guillaume ha
deciso di prepararci delle crêpes. E’ stato subito raggiunto da Claire e Jean
che, da buoni bretoni, non hanno resistito alla voglia di elargirci il loro
talento in questo campo. Jean-Louis non ha risparmiato i propri sforzi per
sostenere la squadra in azione davanti ai fornelli. La serata è stata una vera riuscita.
19 au 25 mars 2005 :
Samedi, Jean-Louis a organisé
une soirée "Pizza". Comme chaque fois, l'ambiance était au
rendez-vous. Une pâte croustillante! de la garniture en abondance ! Roberto qui surveille de près
son alimentation et pratique assidûment
du sport, n'y a pas résisté. La soirée s'est poursuivie par un moment
de détente fort apprécié. Certains ont tenté leur chance dans de
captivantes parties de jeux de société, d'autres ont préféré
profiter d'un bon film.Sabato Jean-Louis ha organizzato una serata
a tema “Pizza”. Come ogni volta, all’altezza delle attese! Che pasta
croccante! Che guarnizione
abbondante! Roberto che controlla
scrupolosamente la propria alimentazione e pratica sport con assiduità, non ha
saputo resistere. La serata si è
prolungata in un momento di distensione molto apprezzato.
Alcuni hanno tentato la fortuna in accattivanti ruoli nei giochi di
società, altri hanno preferito un
buon film.
Lundi, après notre
réunion hebdomadaire, Michel le Chef de Mission est revenu sur la sécurité.
Dorénavant, les sorties en solo ne sont autorisées qu'à l'intérieur d'un
périmètre qui s'étend jusqu'à la plateforme. Celui ou celle qui sort
devra, au préalable, prévenir les autres et être équipé d'une radio. Par
contre, pour les excursions qui dépassent les limites fixées, le binôme est
de règle avec radio et pile de rechange obligatoire. Au premier abord, cette
décision apparaît comme une contrainte, mais il faut bien anticiper le pire.
Toute la base est équipée de fenêtres et de portes doublées et en cas de
difficultés à l'extérieur, il est peu probable d'arriver à se faire entendre
en appelant à l'aide. De plus, dans la nuit, il risque d'être difficile
d'apercevoir d'éventuels signaux de détresse. Nous comprenons vite que la
contrainte est vraiment de la plus haute utilité pour notre sauvegarde.
Lunedì, dopo la nostra riunione settimanale, Michel il capo della missione, è ritornato sul tema della
sicurezza. D’ora in poi, non sarà permesso uscire da soli, tranne che
all’interno di un perimetro che si estende sino alla piattaforma.
Colui o colei che sta per uscire dovrà, prima di tutto, informare gli
altri ed equipaggiarsi di una
radio. Invece, per le escursioni che oltrepassano i limiti fissati,
il binomio è di regola, con radio e pile di ricarica obbligatorie.
A prima vista, questa decisione potrebbe sembrare una costrizione, ma
bisogna assolutamente prevenire il peggio. Tutta la base è dotata di finestre e
di porte doppie e in caso di difficoltà all’esterno, sarebbe poco probabile
farsi udire gridando aiuto. Inoltre, nella
notte, potrebbe essere difficile scorgere eventuali
segnalazioni fatte da qualcuno in
difficoltà. Comprendiamo presto
che la “costrizione” è veramente della massima utilità per la nostra
salvaguardia.
Sur
le même thème de la sécurité, une équipe de pompiers composée de
deux sous-groupes d'intervention, est constituée. En raison de leurs
compétences (pompiers volontaires, formation sur des navires...), ont
été recrutés Christophe et Pascal d'une part, Jean-François et
Stéphane, d'autre part. Le responsable des opérations est tout
désigné en la personne le Michel Munoz. A Claire, échoit la commande
de l'arrêt d'urgence des installations. Tous les autres, sauf le
médecin, sont à la disposition du chef des opérations pour aider au
transport des extincteurs. Aujourd'hui, les deux équipes se sont
contentées de pratiquer un petit exercice et de vérifier le matériel
mis à leur disposition.
Sullo stesso tema della sicurezza, è stata
costituita una squadra di
pompieri composta di due sotto-gruppi di intervento.
Viste le loro competenze (pompieri volontari, formazione in marina) sono
stati reclutati Christophe e Pascal da una parte, Jean-François e Stéphane
dall’altra. Il responsabile delle operazioni è stato designato nella persona
di Michel Munoz. A Claire è
toccato in sorte di ordinare l’arresto
degli impianti in caso di emergenza. Tutti
gli altri, tranne il medico, sono a disposizione del Capo delle manovre, per
aiutare a trasportare gli estintori. Oggi, le due squadre si sono accontentate
di effettuare una piccola esercitazione e di verificare il materiale messo a
loro disposizione.
Ce soir, nous avons
suivi scrupuleusement les consignes. Pascal et moi avons assisté Guillaume pour
un lâcher de ballon sonde, Guillaume m'a aidé pour un réglage sur le
télescope, Roberto, quant à lui, a accompagné Emanuele pour sa collecte de
neige à 1100 m de la base. Le message est bien passé, nous ne nous aventurons plus
tout seuls à l'extérieur.
Questa sera abbiamo seguito scrupolosamente
le direttive. Pascal ed io abbiamo assistito Guillaume per il rilascio del
pallone sonda, Guillaume mi ha aiutato a fare delle regolazioni sul telescopio,
Roberto ha accompagnato Emanuele per la sua raccolta di neve a 1100 m dalla
base. Il messaggio è passato bene,
non ci si avventura più da soli all’esterno.
Depuis peu, j'ai
terminé d'écrire et de mettre en route un programme informatique qui prend en
charge la correction du mouvement du télescope à ma place. Je suis très
content du résultat obtenu. Pendant 24 heures, le télescope suit seul
ce qui me permet d'aller dormir normalement, et surtout, d'être en phase avec
les autres.
Da poco ho finito di scrivere e
mettere in atto un programma informatico che si fa
carico in mia vece della correzione del movimento del telescopio.
Sono molto contento del risultato ottenuto. Per 24 ore il telescopio segue da solo la volta celeste, cosa che mi permette di andare a dormire
normalmente e soprattutto di essere in fase con gli altri.
Mardi, au réveil, j'ai
pu vérifier que tous mes instruments fonctionnaient bien. Après un bon
petit-déjeuner avec le groupe à 7 h 30, direction AASTINO qui est toujours en
panne. Cette expérience est gérée par un ordinateur central qui en commande 4
autres. L'ensemble est fabriqué selon une technologie "maison"
optimisée pour un minimum d'interventions. Bricoler de tels ordinateurs n'est
pas mon sport préféré, mais pour sauver la manip de nos collègues
australiens, je dois me lancer dans le combat. J'ai remplacé des cartes
électroniques mais le résultat fut négatif. Je me demande s'il ne s'agit pas
d'un problème d'alimentation ou d'une complication sur d'autres circuits.
Demain, je reviendrai pour tester les disques durs car il est déjà l'heure du
repas et la ponctualité à la table de Jean-Louis est de rigueur.
Martedì, al risveglio, ho potuto
verificare che tutti i miei strumenti stessero funzionando bene. Dopo una buona prima colazione consumata con gli altri del
gruppo, alle 7 e 30 mi sono diretto
verso AASTINO, che è sempre in avaria. Questa
sperimentazione è gestita da un computer centrale
che ne comanda altri quattro. L’insieme è stato fabbricato secondo una
tecnologia “artigianale” ottimizzata con un minimo di aggiustamenti.
Fare del bricolage su computer di questo tipo non è il mio sport
preferito, ma per salvare la manipolazione dei nostri colleghi australiani, mi
devo lanciare nella lotta. Ho
cambiato le schede elettroniche, ma il risultato è stato negativo. Mi domando
se non possa trattarsi di un problema di alimentazione o di una complicazione su
altri circuiti. Ritornerò
domani per testare gli hard disk, poiché è già ora di pranzo e la puntualità
alla tavola di Jean-Louis è di rigore.
Je n'ai pu résister,
après le déjeuner, à une petite sieste pour tenter de soulager mon dos qui,
en ce moment, me cause quelques tracas. L'après-midi s'est passée dans mon
laboratoire à récapituler de façon exhaustive et à planifier toutes les
opérations à réaliser avant la période de nuit totale.
Dopo pranzo non ho potuto resistere ad una
breve siesta, nel tentativo di dare sollievo alla mia schiena che, in questo
periodo, mi provoca qualche noia. Ho
trascorso il pomeriggio nel mio laboratorio, a ricapitolare in modo esauriente e
a pianificare tutte le operazioni da realizzare prima del periodo in cui la
notte sarà totale.
Comme toujours
dans la vie, les petites difficultés de fonctionnement ne sont jamais totalement
absentes. Ici, le challenge consiste alors à nous dépanner nous-même. En ce
moment, c'est au tour de Guillaume de connaître quelques problèmes sur le
système de réception des signaux des ballons météo. La station
automatique et le système de réception ont été installés avant le début de
l'hivernage par des collègues italiens, spécialistes du sondage météo.
J'avais pu, à l'époque, assister au lancement de l'installation. Tout avait
parfaitement fonctionné. Alors que se passe-t-il ? Guillaume a envoyé des
messages pour obtenir de l'aide mais une quinzaine de jours s'est écoulée et
toujours pas de réponse. Il faut à tout prix trouver une solution. Moi qui
suis toujours sceptique sur les modifications apportées en informatique, je lui
ai suggéré de revenir à la version initiale de l'ordinateur car il avait,
entre temps, procédé à quelques installations minimes qui étaient sensées
ne pas entrer en conflit avec le système. Après la restauration de la
configuration d'origine, le lâcher de ballon météo s'est parfaitement
déroulé. Ah les mystères de l'informatique !!
Come sempre nella vita,
i piccoli intoppi nel funzionamento delle apparecchiature non sono mai
completamente assenti. Qui la sfida consiste nel doverci sbrogliare da soli. In
questo momento, tocca a Guillaume fare
conoscenza con qualche problema con
il sistema di ricezione dei segnali dai palloni meteo. La stazione automatica e
il sistema di ricezione sono stati installati prima dell’inizio del periodo
invernale da colleghi italiani,
specialisti del sondaggio meteo. All’epoca avevo potuto assistere al lancio
dell’installazione. Tutto aveva funzionato alla perfezione. Cosa
succede dunque? Guillaume ha inviato dei messaggi per ottenere un aiuto, ma sono
trascorsi quindici giorni sempre senza risposta. Bisogna trovare una soluzione ad ogni costo. Io, che sono
sempre scettico sulle modifiche apportate in informatica, gli ho suggerito di
ritornare alla versione iniziale del programma, visto che lui, nel frattempo,
aveva proceduto a qualche installazione di minima, intesa a non entrare in
conflitto con il sistema. Dopo il
restauro della configurazione originaria, il rilascio del pallone si è svolto
perfettamente. Ah, i misteri dell’informatica!
La nuit tombe vite
maintenant et avec Roberto nous avons escorté Emanuele dans sa récolte
d'échantillons de neige loin de Concordia. Cela m'a permis de mieux cerner
l'activité qu'il pratique deux fois par jour depuis son arrivée sur le site en
décembre 2004. Nous avons pâti d'un gros problème de manque de visibilité.
Pourtant, le ciel était clair et il y avait peu de vent, mais nos masques
furent presque immédiatement rendus opaques par la buée. L'interrupteur
étanche de la lampe utilisée par Emanuele devint brusquement dur comme de la
pierre et il fut impossible de l'actionner pour éteindre afin d'économiser
l'énergie. Heureusement, comme je l'ai déjà dit, le chemin est bien balisé
et facile à suivre. Mais je peux certifier que chaque sortie devient une
épreuve physique de plus en plus rude.
La notte cade rapidamente e con Roberto
abbiamo scortato Emanuele nella sua raccolta di campioni di neve, lontano da
Concordia. Questo mi ha permesso di delineare meglio l’attività che lui
svolge due volte al giorno, da quando è arrivato nel dicembre 2004. Abbiamo
risentito molto della scarsa visibilità.
Benché ci fossero cielo chiaro
e poco vento, le nostre maschere
erano diventate quasi subito opache a causa della condensa.
L’interruttore stagno della torcia utilizzata da Emanuele è diventato
improvvisamente duro come la pietra ed è stato impossibile manovrarlo per
spegnerlo, per fare economia di batterie. Per fortuna, come ho già detto, il
percorso è segnalato molto bene e facile da seguire. Tuttavia, posso
certificare che ogni uscita diventa una prova fisica sempre più dura.
Sur le chemin du retour,
il nous a semblé entrevoir une aurore australe très faible et assez
difficilement reconnaissable. Peut-être un mirage ? Arrivé à la station, j'ai
pris un long moment de repos, puis j'ai demandé à Christophe s'il voulait bien
me suivre jusqu'aux télescopes pour parfaire un petit réglage. Il a aussitôt
accepté et nous voilà partis ! Mon travail terminé, nous avons scruté le
ciel vers l'ouest à la recherche d'Orion. C'est alors que l'aurore polaire est
apparue dans toute sa splendeur, plus de doute possible ! C'était la première
fois qu'il nous était donné de contempler un tel phénomène et nous restions
éblouis.
Sulla strada del ritorno ci è sembrato di
intravedere una aurora australe molto tenue e molto difficile da riconoscere.
Forse un miraggio? Arrivati alla stazione, mi sono preso un buon momento di
riposo, poi ho chiesto a Christophe se aveva voglia di seguirmi fino al
telescopio per fare una piccola regolazione. Ha accettato immediatamente ed ecco,
siamo partiti! Finito il mio
lavoro, abbiamo scrutato il cielo verso ovest alla ricerca di Orione. E’ stato
allora che l’aurora polare è apparsa in tutto il suo splendore, assolutamente
certa! E’ stata la prima volta
che abbiamo avuto il dono di contemplare un simile fenomeno e ne siamo rimasti
sbalorditi.
27 et 28 mars 2005 : Il ne rate
aucun évènement pour nous réunir dans une ambiance amicale autour d'un bon
repas. Il pense à tout, les anniversaires, les bonnes nouvelles à fêter, le
moral à maintenir au beau fixe. Il a toujours des attentions touchantes, il
connaît les préférences de chacun pour la nourriture, pour le degré de
cuisson. Le dimanche sur la table du petit-déjeuner nous découvrons des
croissants ou de la brioche qu'il a préparés à notre intention et ces rituels
seront de toute première importance pour conserver le rythme pendant la
période de nuit totale. Notre chef Jean-Louis nous dorlote.
27
e 28 marzo 2005 -
Lui non perde alcun avvenimento per riunirci in un ambiente amichevole,
intorno ad un buon pasto. Lui pensa a tutto, ai compleanni, alle buone notizie
da festeggiare, al morale da mantenere ad un buon livello. Lui ha sempre delle
attenzioni toccanti, conosce le preferenze di ciascuno, sia per quanto riguarda
il cibo che per il livello di cottura. Alla domenica, sulla tavola della prima
colazione, scopriamo dei croissants o delle brioches che lui ha preparato per
noi, e questi rituali saranno di primaria importanza per conservare un ritmo nel
periodo di notte totale. Il nostro chef Jean-Louis ci coccola.
Sa dernière réalisation
remarquable avec l'aide de Jean-François qui a réalisé le moule et
donné
un coup de main : un magnifique oeuf de Pâques de 60 cm de
hauteur.
La sua ultima rimarchevole realizzazione, con l'aiuto di Jean-François
che ha costruito lo stampo e dato una mano : un magnifico uovo di Pasqua
alto 60 cm
Pendant toute
la semaine, il s'est activé pour nous régaler les papilles mais aussi les yeux
car son effort a porté également sur la décoration. Pour lui le plaisir de la
table ne s'arrête pas à la seule dégustation de plats savoureux. Avec
Jean-François, son suppléant, il a commencé très tôt ce dimanche matin à
dresser la table où trônait en bonne place les menus préparés et imprimés
par Pascal, agrémentés de jolis dessins. Ils ont disposé, à côté de chaque
assiette, un panier rempli de truffes confectionnées par Jean-Louis pour
l'occasion, et surmontées d'un petit poussin jaune. Au centre de la table, ils
ont fixé les deux drapeaux, italien et français.
Per tutta la settima, lui si è attivato per offrirci un banchetto sublime sia
per la papille che per gli occhi, poiché i suoi sforzi sono stati rivolti anche
alle decorazioni. Per lui il
piacere della tavola non si ferma alla sola degustazione di piatti sapidi. Con
Jean-François, il suo aiutante, questa domenica mattina ha cominciato molto
presto ad apparecchiare la tavola dove troneggiavano in bella mostra i menu
decorati con graziosi disegni, preparati
e stampati da Pascal. A fianco di ogni piatto, hanno disposto un canestro
riempito di truffes
confezionate da Jean-Louis per l’occasione, e sormontate da un piccolo pulcino
giallo. Al centro della tavola, hanno fissato due bandiere, italiana e francese.
Comme le veut la tradition, nos jeunes,
Claire et Emanuele, ont procédé à l'ouverture de l'oeuf. Heureusement pour
nous, Jean-Louis n'a pas suivi la coutume jusqu'au bout. Je vous laisse nous
imaginer allant chercher les oeufs cachés à l'extérieur dans la neige ou dans
les containers par -65° !!
Come vuole la tradizione, i nostri
giovani, Claire e Emanuele, hanno proceduto all’apertura dell’uovo.
Fortunatamente per noi, Jean-Louis non ha seguito le usanze fino in fondo. Vi
lascio immaginarci mentre ce
ne andiamo alla ricerca delle uova nascoste all’esterno, nella neve o nei containers,
a –65°C!!
Le repas fut à la hauteur de l'évènement. Impossible
de dire non au Chef qui s'inquiète aussitôt de la saveur de ses plats.
Il pasto è stato all’altezza dell’avvenimento.
Impossibile dire di no allo Chef , che si agita subito,
preoccupato del gusto dei propri piatti.
Toute l'équipe des hivernants vous
souhaite une bonne fête de Pâques !
Tutta la squadra degli svernanti vi
augura Buona Pasqua !
Le lendemain c'est relâche au Dôme C. La
grasse matinée s'impose. Malgré tout je prévois quand même un peu
d'exercice en fin de journée, histoire de retrouver la forme. Au planning, j'ai
noté une inspection des câbles et un lâcher de ballon.