Mars 2005

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      
             

 

 

Début mars 2005 : Actuellement, nous avons retrouvé un cycle jour/nuit même si la nuit est brève, le soleil se levant aux alentours de 3 heures du matin. Depuis deux jours, le vent souffle et les occupations extérieures deviennent vite malaisées. Pourtant, en ce qui me concerne, les observations continuent et il faudra bien que j'aille résoudre quelques petits problèmes sur le mât. 

La vie de la base commence peu à peu à s'organiser. Les activités techniques se poursuivent. Les extincteurs sont maintenant tous installés, les couloirs nettoyés, le matériel méthodiquement rangé dans les ateliers. Quatre armoires renfermant des vêtements et des équipements de pompier sont réparties entre les deux bâtiments. Les consignes de sécurité sont suivies à la lettre.
Inizio di marzo 2005
: Attualmente abbiamo ritrovato un ritmo  giorno/notte,  benché  la notte sia breve, poiché il sole sorge intorno alle 3 del mattino.  Da due giorni tira vento e le attività da svolgere all’esterno rendono la vita grama. Per quanto mi riguarda, le osservazioni del cielo devono continuare e pertanto sarà utile che io risolva qualche piccolo problema ancora sul tappeto.  La vita alla base comincia poco alla volta ad essere organizzata. Le attività tecniche procedono. Ora tutti gli estintori sono stati installati, i corridoi sono stati puliti, il materiale è stato metodicamente sistemato nei laboratori.  Nei due edifici sono stati distribuiti i quattro armadi  che racchiudono l’abbigliamento e le attrezzature da pompiere.  Le consegne riguardanti la sicurezza vengono seguite alla lettera.

Claire et Michel ont réussi à mettre en marche le système de traitement des eaux et à effectuer sa mise au point. Nous pouvons, à présent, utiliser les douches de Concordia d'une manière régulière. L'installation est donc terminée, mais le travail ne s'arrête pas là. Il faut dorénavant assurer un suivi d'analyse de l'eau. J'aurai, plus tard, l'occasion de revenir sur ce système innovant et de vous donner plus de détails sur son fonctionnement.
Claire e Michel sono riusciti a far funzionare il sistema di trattamento delle acque e ad effettuarne la messa a punto. Ora possiamo utilizzare in modo regolare le docce di Concordia. L’installazione è dunque terminata, ma il lavoro non finisce qui. D’ora in poi bisognerà garantire la prosecuzione dell’analisi dell’acqua. Successivamente avrò occasione di tornare su questo sistema innovativo e di fornirvi maggiori dettagli sul suo funzionamento.

 

Pascal et Jean-Louis se concertent sur la meilleure façon d'organiser la bibliothèque
Pascal e Jean-Louis si occupano nel miglior modo dell’ organizzazione   della biblioteca.

Dimanche était une date importante que nous attendions tous impatiemment :  le jour du repas qui marquerait officiellement le début de mission. Le Chef allait laisser tout son talent s'exprimer, j'en étais sûr et je m'en réjouissais à l'avance. C'était sans compter avec ma fatigue et la trahison de mon réveil qui n'a pas sonné, et j'ai, à mon grand désespoir, raté cet évènement. Lorsque j'ai fait mon apparition, tout était terminé, il ne me restait plus, honteux,  qu'à aller m'excuser auprès de Jean-Louis et de l'ensemble des hivernants. A ma décharge, je dois dire que depuis environ une quinzaine de jours, je travaille généralement la nuit et que je m'oblige à partager le repas de midi avec les autres. Une accumulation de manque de sommeil combinée à une panne du réveil et voilà le résultat catastrophique.
Domenica era una data importante, attesa con impazienza da tutti noi: il giorno del pasto che avrebbe sancito ufficialmente il debutto della missione. Lo Chef avrebbe lasciato libertà di espressione a tutto il suo talento, di ciò ero certo e me ne rallegravo in anticipo.  Questo senza tener conto della mia stanchezza e del tradimento della mia sveglia, che non ha suonato: così, con mia grande tristezza, ho perso questo avvenimento. Quando ho fatto la mia comparsa, tutto era già finito e non mi restava altro da fare che, colmo di vergogna, andarmi a scusare con Jean-Louis e con tutti gli svernanti. A mia discolpa devo dire che da circa quindici giorni pur  lavorando  di notte, mi sono fatto obbligo di condividere con gli altri il pasto di mezzogiorno.  La carenza cumulativa di sonno si è sommata all’intoppo della  sveglia ed ecco il catastrofico risultato.

Le lendemain, j'étais de service et  Jean-Louis avait pris une journée de congé (ou plutôt de semi repos), la première depuis un mois. Il fallait donc le remplacer. Enfin remplacer est un bien grand mot, disons qu'il fallait surtout préparer et faire réchauffer ce qu'il avait prévu la veille, mais il fallait aussi dresser les tables, desservir, laver la vaisselle, etc... Heureusement, il n'était jamais bien loin et toujours prêt à me guider. Sans sa présence bienveillante, je ne sais pas comment je me serais sorti de cet exercice si différent de mes préoccupations habituelles. Même pas la possibilité de commander des pizzas ! Ce jour-là, je dois bien reconnaître que le niveau, sur le plan culinaire, a accusé une baisse certaine.
Il giorno dopo ero di servizio e Jean-Louis aveva preso una giornata di congedo (o meglio di semi-riposo), la prima dopo un mese. Dunque bisognava sostituirlo. Insomma, sostituirlo è una parola grossa, diciamo piuttosto che bisognava preparare e  riscaldare ciò che lui aveva già predisposto alla vigilia…Tuttavia  si doveva apparecchiare i tavoli, sparecchiare, lavare le stoviglie, etc.. Per fortuna lui non era molto lontano ed è sempre stato pronto a guidarmi. Senza la sua attenta presenza, non so come me la sarei cavata in questo tipo di esercizio così diverso dalle mie abituali occupazioni. Non c’era neanche la possibilità di ordinare delle pizze!  Devo proprio ammettere che per quel giorno il livello culinario ha accusato un sicuro ribasso.

Haut de page

 

9 mars 2005 : Un vent de 12m/s, ce qui équivaut à 43 Km/h, combiné à une température de -47°C et nous obtenons un Wind Chill ("température ressentie par le corps humain") qui oscille entre -70 et -75°C. Une sortie, à laquelle nous étions tous conviés, était prévue aujourd'hui. Il s'agissait d'oeuvrer pour la sauvegarde de notre environnement en mettant de l'ordre autour de la base et en rangeant le matériel encore épars. Mais avec de telles conditions météorologiques, le projet a capoté. Nous avons donc décidé de nous concentrer sur le programme de Biologie Humaine et de médecine de l'ESA (Agence Spatiale Européenne) sous la responsabilité de Claire et Roberto. Nous avons  procédé, à l'aide de cotons-tiges, aux différents prélèvements qui serviront à l'étude du développement et de la propagation des bactéries en milieu confiné, puis nous nous sommes consciencieusement acquittés d'une série de tests psychologiques. 
9 marzo 2005. 
Prendiamo un vento di 12 m/sec, equivalente a 43 km/h, associamolo ad una temperatura di –47°, e così otteniamo un Wind Chill (cioè la “ temperatura percepita dal corpo umano”) che oscilla tra –70° e –75°. Oggi era prevista un’uscita alla quale tutti noi eravamo invitati. Si trattava di operare per la tutela del nostro ambiente,  facendo ordine intorno alla base e sistemando il materiale ancora sparso. Però con simili condizioni meteorologiche il progetto è andato all’aria. Abbiamo dunque deciso di concentrarci sul programma di Biologia Umana e di Medicina dell’ESA (Agenzia Spaziale Europea) sotto la responsabilità di Claire e di Roberto. Abbiamo proceduto, con l’aiuto di tamponi, a diversi prelievi che serviranno per uno studio sullo sviluppo e sulla propagazione dei batteri intrappolati nei tamponi stessi; infine ci siamo coscienziosamente sottomessi ad una serie di test psicologici.

 

 

Emanuele qui s'est emmitouflé pour aller effectuer sa collecte d'échantillons de neige est méconnaissable. Et un peu plus tard, quand je décide à mon tour de me rendre jusqu'à AASTINO qui est toujours en panne depuis le 13 février, et d'aller faire quelques vérifications sur mes propres instruments, je n'ai rien à lui envier. J'arbore deux masques qui m'étouffent et comme je porte des lunettes, à la moindre trace de buée, la visibilité est nulle. Nous sommes bien loin des gentilles promenades de l'été. Mes empreintes de pas que j'utilisais habituellement comme guide pour le retour, sont rapidement effacées. Heureusement, le chemin est bien balisé, aucun risque de se perdre. Mais se retrouver seul  dans ce monde étrange fait de White-out, de blizzard, de congères, où tous les repères disparaissent, reste une expérience très impressionnante. Je commence à ressentir des picotements au bout du nez, signe qu'il vaut mieux rentrer rapidement à la base pour se réchauffer. 
Emanuele, chee si è semi-assiderato per recarsi a compiere la sua raccolta di campioni di neve, è irriconoscibile. E un po’ più tardi, quando a mia volta decido di recarmi fino a AASTINO, che dal 13 febbraio è sempre in avaria,  e di andare a fare qualche verifica sui miei strumenti, non ho proprio nulla da invidiargli. Indosso due maschere che mi soffocano e poiché porto gli occhiali, alla minima traccia di brina, la visibilità è nulla.  Siamo molto lontani dalle piacevoli passeggiate dell’estate. Le impronte dei miei passi che utilizzavo abitualmente come guida per il ritorno, vengono rapidamente cancellate. Per fortuna, il percorso è ben  delimitato con evidenti segnali e non corro alcun rischio di perdermi. Tuttavia, ritrovarsi soli in questo mondo estraneo fatto di  White-out, di  venti chiamati blizzard, di cumuli di neve, dove tutti i punti di riferimento spariscono, rappresenta un’esperienza molto impressionante. Comincio ad avvertire dei pizzicori alla punta del naso, segno che è meglio rientrare rapidamente alla base per scaldarsi.

 

J'en profiterai, en attendant que le temps s'améliore, pour travailler sur  le développement software, m'occuper de mes mails et tester la possibilité d'organiser des visioconférences. 
Ne approfitterò, aspettando che il tempo migliori, per lavorare sullo sviluppo del software, per occuparmi della posta e per saggiare la possibilità di organizzare delle videoconferenze.                                                                                                                                         

Haut de page

 

10 mars 2005 : Un mois, jour pour jour, que le dernier avion a disparu au loin et que nous vivons en communauté restreinte. C'est incroyable, le temps a filé à toute allure, pas une seconde de désoeuvrement. 
10 marzo
.  E’ un mese, giorno dopo giorno, da che l’ultimo aereo è sparito in lontananza, e noi viviamo in ristretta comunità. E’ incredibile, il tempo è volato via a tutta velocità, non un secondo di  disoccupazione.

  

Nous sommes au quatrième jour de white-out, le vent est toujours très présent avec une pointe enregistrée à 15.9 m/s, pratiquement le record de vitesse du vent des vingt dernières années. Des congères se sont formées devant les bâtiments de la station et les fenêtres sont recouvertes de neige. La visibilité est de l'ordre de 10 m et, par mesure de sécurité, personne ne s'est aventuré à l'extérieur.Siamo al quarto giorno di white-out, il vento è sempre molto presente con un picco registrato di 15.9 m/sec, praticamente il record di velocità del vento negli ultimi venti anni. Davanti agli edifici della stazione si sono formati dei cumuli di neve, e le finestre sono ricoperte di neve. La visibilità è nell’ordine di dieci metri e per misura precauzionale nessuno si è avventurato all’esterno. 

 

Nous nous sommes donc tournés vers les activités praticables à l'abri, au chaud, telles que la mise en place de machines de compactage pour le métal et le carton. A Concordia, nous faisons grand cas des déchets. Ici, tout se trie. A chaque étage et dans chaque pièce sont installées des poubelles sélectives pour le papier, les produits alimentaires, le fer, l'aluminium, les composites. Au fur et à mesure, elles sont vidées dans des containers spécifiques disposés à côté de la station. Plus tard, l'ensemble sera acheminé, par la traverse, à Dumont d'Urville pour prendre ensuite le chemin de l'Australie. Quelques déchets seront aussi renvoyés en France.
Dunque ci siamo rivolti alle attività praticabili al coperto, al caldo, quali la messa in opera delle macchine per  la compattazione del metallo e  del cartone. A Concordia noi prestiamo grande attenzione alle scorie. Qui tutto viene triturato.  Su ogni piano e in ogni stanza sono state poste delle pattumiere selettive per la carta, i prodotti alimentari, il ferro, l’alluminio, i composti.  Man mano vengono svuotate in contenitori specifici disposti a fianco della stazione. Successivamente con una traversata,  il tutto prenderà la strada di Dumont d’Urville e da lì, ancora dopo, quella dell’Australia.  Alcune scorie verranno anche rimandate in Francia.

 

L'après-midi, voyant que le vent avait baissé d'intensité, je me suis risqué jusqu'à l'observatoire. Bien m'en a pris, car je me suis alors rendu compte que la webcam, isolée dans une caisse chauffée qui était posée sur une table en bois, avait été chavirée par le vent et gisait dans la neige. Ce n'est pas trop grave, mais par -54°C et un vent de 8 m/s, j'ai abandonné l'idée de la remettre en place. Je patienterai jusqu'au jour où la météo sera plus favorable, demain je l'espère. Par contre, mes télescopes ne peuvent pas attendre et j'ai, sur le champ,  procédé aux contrôles de routine : rangement des câbles, vérification de l'état des miroirs, etc...Nel pomeriggio, vedendo che l’intensità del vento si era ridotta, mi sono arrischiato fino all’osservatorio.  Meno male, poiché mi sono potuto rendere conto che la web-cam, isolata in una cassa riscaldata  posta su una tavola di legno, era stata  rovesciata dal vento e giaceva nella neve.  Nulla di grave, ma data la temperatura a –54°C e un vento di 8 m/s, ho abbandonato l’idea di rimetterla al suo posto. Pazienterò fino al giorno in cui le condizioni meteo saranno più favorevoli, spero già domani. Invece i miei telescopi non possono attendere e ho dovuto procedere sul campo ai controlli di routine:  sistemazione dei cavi, verifica dello stato degli specchi, etc…

 

Au retour, grâce à  mon appareil  photos qui ne me quitte pas, je n'ai pas résisté au plaisir de vous montrer les dunes de glace somptueuses  façonnées par le vent. Mis à part le froid et la couleur, la ressemblance avec les dunes de sables du Sahara que j'ai pu admirer lors d'un récent voyage, est réelle.  Al ritorno, grazie alla mia macchina fotografica che non lascio mai, non ho potuto resistere al piacere di mostrarvi le dune di ghiaccio, sontuosamente sagomate dal vento.   Freddo e  colore a parte, la somiglianza con le dune di sabbia del Sahara, che io stesso ho potuto ammirare in un recente viaggio,  è reale.

 

Haut de page

 

11 mars 2005 : Le vent est finalement tombé. Nous avons profité de cette accalmie pour nous précipiter à l'extérieur de la base, après le
 déjeuner. Notre but : essayer d’en finir avec l’opération de rangement systématique dans les containers de tout objet qui traînerait dehors. Nous avons bien réalisé, ces derniers jours, que si l’on voulait éviter d’avoir à charrier des montagnes de neige pour retrouver notre matériel, il fallait à tout prix le mettre à couvert. L’intervention est malaisée comme l'est, désormais, toute occupation extérieure qui perdure. Notre état de glaçon ambulant fait peine à voir.

11 marzo 2005
:  il vento è finalmente cessato. Abbiamo profittato di questa bonaccia per precipitarci all’esterno della base, dopo pranzo. Il nostro scopo: provare a frla finita con l’operazione di  sistematico riassetto nei container di tutti quegli oggetti che intralciavano all’esterno.  In questi ultimi giorni abbiamo capito chiaramente che se volevamo evitare di spalare montagne di neve per ritrovare il nostro materiale,  a qualunque costo  lo si doveva  mettere al riparo.  L’intervento era disagevole, come ormai  lo è qualunque occupazione che si protragga all’esterno. La nostra condizione di ghiaccioli ambulanti è penosa a vedersi.

 

 

En  dehors  de ces  plaisantes  distractions, je  continue à  me  consacrer  à  ConcordiAstro. Ce  matin  visite de  contrôle du site et  ce soir, observations.  Le ciel devient  de  plus  en plus  fascinant. Pour  vous  donner  une petite  idée du  spectacle illimité  qui s'offre à  moi, j'ai tenté  une  photo  sur  laquelle  on voit la  Croix  du Sud, Alpha du Centaure, Hadar, et une autre sur laquelle on peut distinguer une plateforme avec, derrière les  filets  de protection,  Jupiter, et,  entre les  deux  structures, Spica.Al di fuori di queste piacevoli occupazioni, continuo a consacrarmi a ConcordiAstro. Questa mattina, visita di controllo del sito e questa sera, le osservazioni.  Il cielo si fa via via più affascinante. Per darvi una minima idea dello spettacolo smisurato che si offre ai miei occhi, ho tentato una foto  in cui si vedono la Croce del Sud, Alpha di Centauro e Hadar, e un’altra in cui si possono distinguere una piattaforma con , dietro le reti di protezione,  Giove e , tra le due strutture, Spica.

 

Haut de page

 

14 mars 2005 : Après un long sommeil salvateur, je me suis réveillé à 11 h 30. Une douche, puis j'ai retrouvé mes colocataires au réfectoire pour un copieux déjeuner qui sera suivi par notre traditionnelle réunion hebdomadaire. Claire annonce que, dès aujourd'hui, les techniciens passent à l'horaire d'hiver. Ils termineront leur travail à 17 h 30 au lieu de 19 h. Plus de temps pour écrire les mails, faire du sport, décompresser enfin. La nouvelle est plutôt bien accueillie.

La réunion achevée, je retourne à mes observation et à l'archivage des données, avant de m'absorber dans la préparation de notre première visioconférence. Dans le cadre de la semaine des sciences en Italie, un rendez-vous en direct de l'Institut National de Géophysique et de Volcanologie de Rome a été fixé entre notre équipe et une cinquantaine de VIP regroupée dans une grande salle. Ce contact est spécialement organisé pour Emanuele, Guillaume et Roberto qui relateront les conditions de vie à Concordia et donneront leurs impressions sur les débuts de l'hivernage. A 23 h, heure locale, nous avons pu bénéficier d'une excellente qualité de transmission vidéo et audio. Comme j'avais réalisé quelques prises de vue à l'aide de ma caméra DV, nous avons pu partager avec nos interlocuteurs une séquence de 2 mn qui démarre au moment de l'envol du dernier avion, se poursuit par un coucher de soleil et s'achève sur la première nuit jamais contemplée par l'homme au Dôme C. Emanuele a eu droit à une formidable surprise : toute sa famille avait fait le déplacement de Florence à Rome pour assister à cette rencontre. Il faut souligner qu' Emanuele et Roberto sont les premiers italiens à hiverner en Antarctique dans une station en partie italienne. Je pense que cette première vidéoconférence de qualité va ouvrir la voie à une nouvelle forme de communication qui optimisera le partage de notre aventure avec le plus grand nombre.
14 marzo 2005 : dopo un lungo sonno ristoratore, mi sono risvegliato alle 11 e 30. Una doccia, poi ho ritrovato i miei co-inquilini alla mensa per un pranzo abbondante,  seguito dalla nostra consueta riunione settimanale durante la quale  Claire annuncia che, a partire da oggi, i  tecnici passano all’orario invernale;  terminando il loro lavoro alle 17.30 anziché alle 19.00.  Più tempo disponibile per scrivere le mail, fare dello sport, insomma rilassarsi.  La notizia viene accolta piuttosto bene. 

Terminata la riunione,  ritorno alle mie osservazioni e all’archiviazione dei dati, prima di dedicarmi totalmente  alla preparazione della nostra prima videoconferenza. Nell’ambito della ricorrenza in Italia della settimana delle scienze, l’Istituto Nazionale di geofisica e di Vulcanologia di Roma ha fissato un incontro in diretta tra noi e una cinquantina di VIP riuniti in una grande sala.  Questo contatto è stato organizzato soprattutto per Emanuele, Guillaume e Roberto che faranno una relazione sulle condizioni di vita a Concordia e forniranno le loro impressioni sull’inizio della campagna invernale.  Alle 23 ora locale, abbiamo potuto beneficiare di una eccellente qualità nella trasmissione video e audio.  Poiché con l’aiuto della mia videocamera avevo realizzato alcune riprese, abbiamo potuto condividere con i nostri interlocutori una sequenza di 2 minuti, che inizia al momento del decollo dell’ultimo aereo, continua con un tramonto del sole, e si conclude con la prima notte mai contemplata dall’uomo a Dome C.  Emanuele ha beneficiato di  una straordinaria sorpresa: la sua famiglia al completo si era spostata da Firenze a Roma per assistere a questo incontro. Bisogna sottolineare che Emanuele e Roberto sono i primi italiani a svernare in Antartide, in una stazione in parte italiana. Penso che questa prima videoconferenza di qualità abbia aperto la strada ad una nuova forma di comunicare, che ottimizzerà la condivisione della nostra avventura con un pubblico quanto più possibile numeroso.

 

A la technique, Pascal
In sala tecnica, Pascal

De gauche à droite : Emanuele, Roberto, Guillaume 
Debout :  Michel, le chef de la mission
Da sinistra a destra: Emanuele, Roberto, Guillaume
In piedi: Michel, il capo della missione

 

Haut de page

 

15 mars 2005 : Belle journée, ciel limpide, pas la moindre formation nuageuse en vue. Le vent persiste mais à petite vitesse, pas plus de 3 à 4 m/s.  J'ai échappé, bien involontairement, à quelques travaux d'extérieur. Il s'agissait de remiser des produits d'entretien qui étaient regroupés au bas des escaliers de l'entrée. Par malheur, la veille au soir, alors que j'étais entrain d'observer, Claire et Michel ont stoppé mon réveil qui s'était mis à sonner de façon intempestive. A 5 h du matin, au moment où j'ai rejoint mon lit, je n'ai pas réalisé qu'il était toujours en position off. Résultat : une délicieuse grasse matinée jusqu'à 14 h. Mais les copains sont sympas, personne ne m'en a voulu et ils sont même venus m'assister dans l'exécution du premier lâcher de ballon que j'avais programmé pour cette semaine. Cette opération est délicate et nécessite, dans des conditions normales, une bonne demi-heure d'intervention. 
15 marzo 2005  :  Bella giornata, cielo limpido, neppure la minima  nuvola in vista.  Il vento permane, ma a velocità modesta, non oltre i 3 o 4 m/s.  Sono sfuggito, del tutto involontariamente, a qualche lavoro all’esterno.  Si trattava di mettere al riparo dei prodotti per la pulizia che erano stati raggruppati  in fondo alle scale dell’ingresso.  Sfortunatamente, la sera prima, mentre io ero all’osservatorio, Claire e Michel avevano spento la mia sveglia che si era messa a suonare intempestivamente. Alla 5 del mattino, quando sono tornato nel mio letto, non ho realizzato che si trovava ancora in posizione off. Risultato: una deliziosa, lauta mattinata prolungata fino alle 14. I miei compagni sono simpatici, nessuno me ne ha voluto, e sono persino venuti ad assistermi nell’esecuzione del primo rilascio del pallone, che avevo programmato per questa settimana. Questa operazione è delicata e necessita, in condizioni normali, di una buona mezz’ora d’intervento.

 

Heureusement que par -56°C nous étions suffisamment nombreux pour réduire cette durée au maximum. Tout s'est bien passé sous un ciel étoilé que je vous laisse admirer. Fortunatamente, visti i -56°C, eravamo abbastanza numerosi per ridurre quanto più possibile i tempi.  E’ andato tutto bene, sotto un cielo stellato che vi lascio ammirare.

 

Cette expérience consiste à effectuer une mesure de la turbulence atmosphérique du point de vue optique. Ces mesures serviront, ensuite, pour qualifier le site du Dôme C. Des capteurs de température très précis sont placés dans un dispositif avec une électronique embarquée. Ils vont permettre de mesurer les fluctuations de la température et obtenir ainsi le profil de la turbulence optique tout au long de l'atmosphère jusqu'à 25 à 30 Km. Les mesures sont transmises à la base par l'intermédiaire d'une radio-sonde qui donne des précisions à la fois sur le profil de la température, l'humidité et le vent. Toutes ces informations vont nous permettre d'établir une bonne statistique de la qualité de l'atmosphère en complément des renseignements fournis par les dispositifs installés sur les télescopes.
Questo esperimento consiste nell’effettuare una misura della turbolenza atmosferica dal punto di vista ottico. Queste misure serviranno in seguito per qualificare la zona di Dome C.  Dei sensori di temperatura molto precisi vengono posizionati in un dispositivo dotato di congegni elettronici. Consentiranno di misurare le fluttuazioni della temperatura e così di ottenere il profilo della turbolenza ottica lungo l’atmosfera, ad una altezza  compresa tra i 25 e i 30 km. Le misure vengono trasmesse alla base tramite una radio-sonda che fornisce dati precisi sul profilo contemporaneamente della temperatura, dell’umidità e del vento. Tutte queste informazioni ci permetteranno di effettuare una buona statistica sulla qualità dell’atmosfera, complementari ai ragguagli forniti dai dispositivi installati sui telescopi.

          

Claire et moi-même aux prises avec la sonde 
Claire ed io stesso alle prese con la sonda

Guillaume au lâcher de ballon
Guillaume al  rilascio del pallone

 

 Haut de page

 

17 mars 2005 : Le beau temps revient. Le vent s'est apaisé. Les activités extérieures peuvent reprendre et j'exploite cette accalmie pour poursuivre mon programme de lâcher de ballons. Nous traversons toujours le cycle jour/nuit et, au cours d'un interminable coucher de soleil, j'ai pu contempler et photographier le fameux rayon vert.
17 marzo 2005  :  Ritorna il bel tempo. Il vento si è calmato. Le attività all’esterno possono riprendere ed io sfrutto questa bonaccia per continuare il mio programma di rilascio dei palloni. Attraversiamo sempre il ciclo giorno/notte e, durante un interminabile tramonto del sole, ho potuto contemplare e fotografare il famoso raggio verde.

 

Nous avons eu quelques surprises avec la centrale de traitement des eaux usées : une petite inondation due au débordement des bacs disposés dans la chaîne de traitement. Rien de grave, le problème a rapidement été réglé et aujourd'hui, le système fonctionne à la perfection.
Abbiamo avuto qualche sorpresa con la centrale di trattamento delle acque usate: una piccola inondazione dovuta ad uno stravaso delle vasche disposte nella catena del trattamento.  Nulla di grave, il problema è stato rapidamente risolto, e oggi il sistema funziona alla perfezione.

Les antennes satellites sont désormais protégées par une technique de réchauffage mise en place par Stéphane. Jean et Jean-François ont achevé l'installation des extincteurs.
Le antenne satellitari sono ormai protette da una tecnica di riscaldamento messa a punto da Stéphane.     Jean e Jean-François hanno ultimato l’installazione degli estintori.

                                

Pascal s'affaire autour des détecteurs de fumée. Il a entrepris le câblage des alarmes. De temps en temps, des bruits suspects s'échappent du plafond. Des souris ? Impossible ! C'est Pascal qui est entrain de rechercher un passage pour ses fils électriques.Pascal si dà da fare attorno ai rivelatori di fumo.  Ha intrapreso il cablaggio degli allarmi. Ogni tanto, dei rumori sospetti  sfuggono dal soffitto. Dei topi?  Impossibile! E’ Pascal che sta cercando un passaggio per i suoi fili elettrici.

 

Roberto est plutôt fier de son hôpital. Dans un prochain mail, je vous parlerai de la super clinique de Concordia et du travail réalisé dans ces locaux par notre médecin.
Roberto è piuttosto fiero del suo ospedale. In una prossima mail, vi parlerò della super clinica di Concordia e  del lavoro realizzato in questi locali dal nostro medico. 

Nous avons bénéficié de notre première visite médicale. Chez nous, tout est simple. Au moindre ennui de santé, pas besoin de rendez-vous, pas d'attente, pas d'ordonnance, pas de médicaments à aller chercher, mais l'obligation de suivre à la lettre les prescriptions et les conseils du médecin car il n'est jamais bien loin et nous surveille...
Abbiamo beneficiato della nostra prima visita medica. Da noi,  è tutto semplice. Al minimo disturbo, non c’è bisogno di appuntamento, non c’è attesa, non ci sono ricette, non ci sono farmaci da andare a cercare, ma c’è l’obbligo di seguire alla lettera le prescrizioni e i consigli del medico, poiché lui non è mai troppo lontano e ci sorveglia….

Pour fêter la Saint-Patrick, Guillaume a décidé de nous préparer des crêpes. Il a vite été rejoint par Claire et Jean qui, en bons bretons, n'ont pas résisté à l'envie de nous dévoiler leurs talents dans ce domaine. Jean-Louis ne ménage pas ses efforts pour soutenir l'équipe qui s'active devant les fourneaux. La soirée fut une vraie réussite. 
Per festeggiare San Patrizio, Guillaume ha deciso di prepararci delle crêpes. E’ stato subito raggiunto da Claire e Jean che, da buoni bretoni, non hanno resistito alla voglia di elargirci il loro talento in questo campo. Jean-Louis non ha risparmiato i propri sforzi per sostenere la squadra in azione davanti ai fornelli.  La serata è stata una vera riuscita.

 

Haut de page

 

19 au 25 mars 2005

 

Samedi, Jean-Louis a organisé une soirée "Pizza". Comme chaque fois, l'ambiance était au rendez-vous. Une pâte croustillante! de la garniture en abondance ! Roberto qui surveille de près son alimentation et pratique assidûment du sport, n'y a pas résisté. La soirée s'est poursuivie par un moment de détente fort apprécié. Certains ont tenté leur chance dans de captivantes parties de jeux de société, d'autres ont préféré profiter d'un bon film.Sabato Jean-Louis ha organizzato una serata a tema “Pizza”. Come ogni volta, all’altezza delle attese! Che pasta croccante!  Che guarnizione abbondante!  Roberto che controlla scrupolosamente la propria alimentazione e pratica sport con assiduità, non ha saputo resistere.  La serata si è prolungata in un momento di distensione molto apprezzato.  Alcuni hanno tentato la fortuna in accattivanti ruoli nei giochi di società, altri hanno preferito  un buon film.

 

             

 

Lundi, après notre réunion hebdomadaire, Michel le Chef de Mission est revenu sur la sécurité. Dorénavant, les sorties en solo ne sont autorisées qu'à l'intérieur d'un périmètre qui s'étend jusqu'à la plateforme. Celui ou celle qui  sort devra, au préalable, prévenir les autres et être équipé d'une radio. Par contre, pour les excursions qui dépassent les limites fixées, le binôme est de règle avec radio et pile de rechange obligatoire. Au premier abord, cette décision apparaît comme une contrainte, mais il faut bien anticiper le pire. Toute la base est équipée de fenêtres et de portes doublées et en cas de difficultés à l'extérieur, il est peu probable d'arriver à se faire entendre en appelant à l'aide. De plus, dans la nuit, il risque d'être difficile d'apercevoir d'éventuels signaux de détresse. Nous comprenons vite que la contrainte est vraiment de la plus haute utilité pour notre sauvegarde.
Lunedì, dopo la nostra riunione settimanale, Michel il capo della missione, è ritornato sul tema della sicurezza. D’ora in poi, non sarà permesso uscire da soli, tranne che all’interno di un perimetro che si estende sino alla piattaforma.  Colui o colei che sta per uscire dovrà, prima di tutto, informare gli altri ed  equipaggiarsi di una radio. Invece, per le escursioni che oltrepassano i limiti fissati,  il binomio è di regola, con radio e pile di ricarica obbligatorie.   A prima vista, questa decisione potrebbe sembrare una costrizione, ma bisogna assolutamente prevenire il peggio. Tutta la base è dotata di finestre e di porte doppie e in caso di difficoltà all’esterno, sarebbe poco probabile farsi udire gridando aiuto. Inoltre,  nella notte, potrebbe essere difficile scorgere  eventuali segnalazioni fatte da  qualcuno in difficoltà. Comprendiamo  presto che la “costrizione” è veramente della massima utilità per la nostra salvaguardia.

 

Sur le même thème de la sécurité, une équipe de pompiers composée de deux sous-groupes d'intervention, est constituée. En raison de leurs compétences (pompiers volontaires, formation sur des navires...), ont été recrutés Christophe et Pascal d'une part, Jean-François et Stéphane, d'autre part. Le responsable des opérations est tout désigné en la personne le Michel Munoz. A Claire, échoit la commande de l'arrêt d'urgence des installations. Tous les autres, sauf le médecin, sont à la disposition du chef des opérations pour aider au transport des extincteurs. Aujourd'hui, les deux équipes se sont contentées de pratiquer un petit exercice et de vérifier le matériel mis à leur disposition.
Sullo stesso tema della sicurezza, è stata costituita una squadra di
pompieri composta di due sotto-gruppi di intervento.  Viste le loro competenze (pompieri volontari, formazione in marina) sono stati reclutati  Christophe e Pascal da una parte, Jean-François e Stéphane dall’altra. Il responsabile delle operazioni è stato designato nella persona di Michel Munoz. A  Claire è toccato in sorte di ordinare  l’arresto degli impianti in caso di emergenza.  Tutti gli altri, tranne il medico, sono a disposizione del Capo delle manovre, per aiutare a trasportare gli estintori. Oggi, le due squadre si sono accontentate di effettuare una piccola esercitazione e di verificare il materiale messo a loro disposizione. 

 

 

Claire et Michel assistent à la séance d'habillage et au déroulement de la séquence de préparation
Claire e Michel  assistono alla seduta di prova dell’abbigliamento e allo svolgimento della esercitazione

Photo de groupe des pompiers de Concordia
Foto di gruppo dei pompieri di Concordia.

 

Ce soir, nous avons suivi scrupuleusement les consignes. Pascal et moi avons assisté Guillaume pour un lâcher de ballon sonde, Guillaume m'a aidé pour un réglage sur le télescope, Roberto, quant à lui, a accompagné Emanuele pour sa collecte de neige à 1100 m de la base. Le message est bien passé, nous ne nous aventurons plus tout seuls à l'extérieur.
Questa sera abbiamo seguito scrupolosamente le direttive. Pascal ed io abbiamo assistito Guillaume per il rilascio del pallone sonda, Guillaume mi ha aiutato a fare delle regolazioni sul telescopio, Roberto ha accompagnato Emanuele per la sua raccolta di neve a 1100 m dalla base.  Il messaggio è passato bene, non ci si avventura più da soli all’esterno.

Depuis peu, j'ai terminé d'écrire et de mettre en route un programme informatique qui prend en charge la correction du mouvement du télescope à ma place. Je suis très content du résultat obtenu. Pendant 24 heures, le télescope suit seul ce qui me permet d'aller dormir normalement, et surtout, d'être en phase avec les autres. 
Da poco ho finito di scrivere e  mettere in atto un programma informatico che si fa  carico in mia vece della correzione del movimento del telescopio.  Sono molto contento del risultato ottenuto.  Per 24 ore il telescopio segue da solo la volta celeste, cosa che mi permette di andare a dormire normalmente e soprattutto di essere in fase con gli altri.

Mardi, au réveil, j'ai pu vérifier que tous mes instruments fonctionnaient bien. Après un bon petit-déjeuner avec le groupe à 7 h 30, direction AASTINO qui est toujours en panne. Cette expérience est gérée par un ordinateur central qui en commande 4 autres. L'ensemble est fabriqué selon une technologie "maison" optimisée pour un minimum d'interventions. Bricoler de tels ordinateurs n'est pas mon sport préféré, mais pour sauver la manip de nos collègues australiens, je dois me lancer dans le combat. J'ai remplacé des cartes électroniques mais le résultat fut négatif. Je me demande s'il ne s'agit pas d'un problème d'alimentation ou d'une complication sur d'autres circuits. Demain, je reviendrai pour tester les disques durs car il est déjà l'heure du repas et la ponctualité à la table de Jean-Louis est de rigueur.
Martedì, al risveglio, ho potuto verificare che tutti i miei strumenti stessero funzionando bene.  Dopo una buona prima colazione consumata con gli altri del gruppo, alle 7 e 30  mi sono diretto verso AASTINO, che è sempre in avaria.  Questa sperimentazione è gestita da un computer  centrale che ne comanda altri quattro. L’insieme è stato fabbricato secondo una tecnologia “artigianale” ottimizzata con un minimo di aggiustamenti.  Fare del bricolage su computer di questo tipo non è il mio sport preferito, ma per salvare la manipolazione dei nostri colleghi australiani, mi devo lanciare nella lotta.   Ho cambiato le schede elettroniche, ma il risultato è stato negativo. Mi domando se non possa trattarsi di un problema di alimentazione o di una complicazione su altri circuiti.   Ritornerò domani per testare gli hard disk, poiché è già ora di pranzo e la puntualità alla tavola di Jean-Louis è di rigore.

Je n'ai pu résister, après le déjeuner, à une petite sieste pour tenter de soulager mon dos qui, en ce moment, me cause quelques tracas. L'après-midi s'est passée dans mon laboratoire à récapituler de façon exhaustive et à planifier toutes les opérations à réaliser avant la période de nuit totale.
Dopo pranzo non ho potuto resistere ad una breve siesta, nel tentativo di dare sollievo alla mia schiena che, in questo periodo, mi provoca qualche noia.  Ho trascorso il pomeriggio nel mio laboratorio, a ricapitolare in modo esauriente e a pianificare tutte le operazioni da realizzare prima del periodo in cui la notte sarà totale.

Comme toujours dans la vie, les petites difficultés de fonctionnement ne sont jamais totalement absentes. Ici, le challenge consiste alors à nous dépanner nous-même. En ce moment, c'est au tour de Guillaume de connaître quelques problèmes sur le système de réception des signaux des ballons météo. La station  automatique et le système de réception ont été installés avant le début de l'hivernage par des collègues italiens, spécialistes du sondage météo. J'avais pu, à l'époque, assister au lancement de l'installation. Tout avait parfaitement fonctionné. Alors que se passe-t-il ? Guillaume a envoyé des messages pour obtenir de l'aide mais une quinzaine de jours s'est écoulée et toujours pas de réponse. Il faut à tout prix trouver une solution. Moi qui suis toujours sceptique sur les modifications apportées en informatique, je lui ai suggéré de revenir à la version initiale de l'ordinateur car il avait, entre temps, procédé à quelques installations minimes qui étaient sensées ne pas entrer en conflit avec le système. Après la restauration de la configuration d'origine, le lâcher de ballon météo s'est parfaitement déroulé. Ah les mystères de l'informatique !!
Come sempre nella vita,  i piccoli intoppi nel funzionamento delle apparecchiature non sono mai completamente assenti. Qui la sfida consiste nel doverci sbrogliare da soli.  In questo momento, tocca a Guillaume  fare conoscenza con qualche problema  con il sistema di ricezione dei segnali dai palloni meteo. La stazione automatica e il sistema di ricezione sono stati installati prima dell’inizio del periodo invernale da  colleghi italiani, specialisti del sondaggio meteo. All’epoca avevo potuto assistere al lancio dell’installazione. Tutto aveva funzionato alla perfezione.   Cosa succede dunque? Guillaume ha inviato dei messaggi per ottenere un aiuto, ma sono trascorsi quindici giorni sempre senza risposta.  Bisogna trovare una soluzione ad ogni costo. Io, che sono sempre scettico sulle modifiche apportate in informatica, gli ho suggerito di ritornare alla versione iniziale del programma, visto che lui, nel frattempo, aveva proceduto a qualche installazione di minima, intesa a non entrare in conflitto con il sistema.  Dopo il restauro della configurazione originaria, il rilascio del pallone si è svolto perfettamente. Ah, i misteri dell’informatica!

 

Remplissage du ballon dans la grande tente proche des bâtiments dans laquelle sont rangés nos véhicules (bulldozers, motos-neige...)
Riempimento del pallone nella grande tenda vicina agli edifici nei quali sono riposti i nostri veicoli (buldozer, motoslitte…)

  

La nuit tombe vite maintenant et avec Roberto nous avons escorté Emanuele dans sa récolte d'échantillons de neige loin de Concordia. Cela m'a permis de mieux cerner l'activité qu'il pratique deux fois par jour depuis son arrivée sur le site en décembre 2004. Nous avons pâti d'un gros problème de manque de visibilité. Pourtant, le ciel était clair et il y avait peu de vent, mais nos masques furent presque immédiatement rendus opaques par la buée. L'interrupteur étanche de la lampe utilisée par Emanuele devint brusquement dur comme de la pierre et il fut impossible de l'actionner pour éteindre afin d'économiser l'énergie. Heureusement, comme je l'ai déjà dit, le chemin est bien balisé et facile à suivre. Mais je peux certifier que chaque sortie devient une épreuve physique de plus en plus rude.
La notte cade rapidamente e con Roberto abbiamo scortato Emanuele nella sua raccolta di campioni di neve, lontano da Concordia. Questo mi ha permesso di delineare meglio l’attività che lui svolge due volte al giorno, da quando è arrivato nel dicembre 2004. Abbiamo risentito molto della scarsa visibilità.   Benché ci fossero  cielo  chiaro e poco vento,  le nostre maschere erano diventate quasi subito opache a causa della condensa.  L’interruttore stagno della torcia utilizzata da Emanuele è diventato improvvisamente duro come la pietra ed è stato impossibile manovrarlo per spegnerlo, per fare economia di batterie. Per fortuna, come ho già detto, il percorso è segnalato molto bene e facile da seguire. Tuttavia, posso certificare che ogni uscita diventa una prova fisica sempre più dura.

Sur le chemin du retour, il nous a semblé entrevoir une aurore australe très faible et assez difficilement reconnaissable. Peut-être un mirage ? Arrivé à la station, j'ai pris un long moment de repos, puis j'ai demandé à Christophe s'il voulait bien me suivre jusqu'aux télescopes pour parfaire un petit réglage. Il a aussitôt accepté et nous voilà partis ! Mon travail terminé, nous avons scruté le ciel vers l'ouest à la recherche d'Orion. C'est alors que l'aurore polaire est apparue dans toute sa splendeur, plus de doute possible ! C'était la première fois qu'il nous était donné de contempler un tel phénomène et nous restions éblouis.
Sulla strada del ritorno ci è sembrato di intravedere una aurora australe molto tenue e molto difficile da riconoscere. Forse un miraggio? Arrivati alla stazione, mi sono preso un buon momento di riposo, poi ho chiesto a Christophe se aveva voglia di seguirmi fino al telescopio per fare una piccola regolazione. Ha accettato immediatamente ed ecco, siamo partiti!   Finito il mio lavoro, abbiamo scrutato il cielo verso ovest alla ricerca di Orione. E’ stato allora che l’aurora polare è apparsa in tutto il suo splendore, assolutamente certa!  E’ stata la prima volta che abbiamo avuto il dono di contemplare un simile fenomeno e ne siamo rimasti sbalorditi.

 

Haut de page

 

27 et 28 mars 2005 : Il ne rate aucun évènement pour nous réunir dans une ambiance amicale autour d'un bon repas. Il pense à tout, les anniversaires, les bonnes nouvelles à fêter, le moral à maintenir au beau fixe. Il a toujours des attentions touchantes, il connaît les préférences de chacun pour la nourriture, pour le degré de cuisson. Le dimanche sur la table du petit-déjeuner nous découvrons des croissants ou de la brioche qu'il a préparés à notre intention et ces rituels seront de toute première importance pour conserver le rythme pendant la période de nuit totale. Notre chef Jean-Louis nous dorlote.
27 e 28 marzo 2005 -  Lui non perde alcun avvenimento per riunirci in un ambiente amichevole, intorno ad un buon pasto. Lui pensa a tutto, ai compleanni, alle buone notizie da festeggiare, al morale da mantenere ad un buon livello. Lui ha sempre delle attenzioni toccanti, conosce le preferenze di ciascuno, sia per quanto riguarda il cibo che per il livello di cottura. Alla domenica, sulla tavola della prima colazione, scopriamo dei croissants o delle brioches che lui ha preparato per noi, e questi rituali saranno di primaria importanza per conservare un ritmo nel periodo di notte totale. Il nostro chef Jean-Louis ci coccola.

 

Sa dernière réalisation remarquable avec l'aide de Jean-François qui a réalisé le moule et donné un coup de main : un magnifique oeuf de Pâques de 60 cm de hauteur.  
La sua ultima rimarchevole realizzazione, con l'aiuto di Jean-François
  che ha costruito lo stampo e dato una mano : un magnifico uovo di Pasqua alto 60 cm


Pendant toute la semaine, il s'est activé pour nous régaler les papilles mais aussi les yeux car son effort a porté également sur la décoration. Pour lui le plaisir de la table ne s'arrête pas à la seule dégustation de plats savoureux.  Avec Jean-François, son suppléant, il a commencé très tôt ce dimanche matin à dresser la table où trônait en bonne place les menus préparés et imprimés par Pascal, agrémentés de jolis dessins. Ils ont disposé, à côté de chaque assiette, un panier rempli de truffes confectionnées par Jean-Louis pour l'occasion, et surmontées d'un petit poussin jaune. Au centre de la table, ils ont fixé les deux drapeaux, italien et français.

Per tutta la settima, lui si è attivato per offrirci un banchetto sublime sia per la papille che per gli occhi, poiché i suoi sforzi sono stati rivolti anche alle decorazioni.  Per lui il piacere della tavola non si ferma alla sola degustazione di piatti sapidi. Con Jean-François, il suo aiutante, questa domenica mattina ha cominciato molto presto ad apparecchiare la tavola dove troneggiavano in bella mostra i menu decorati con graziosi disegni,  preparati e stampati da Pascal. A fianco di ogni piatto, hanno disposto un canestro riempito  di  truffes confezionate da Jean-Louis per l’occasione, e sormontate da un piccolo pulcino giallo. Al centro della tavola, hanno fissato due bandiere, italiana e francese.

 

 

Comme le veut la tradition, nos jeunes, Claire et Emanuele, ont procédé à l'ouverture de l'oeuf. Heureusement pour nous, Jean-Louis n'a pas suivi la coutume jusqu'au bout. Je vous laisse nous imaginer allant chercher les oeufs cachés à l'extérieur dans la neige ou dans les containers par -65°  !!
Come vuole la tradizione, i nostri giovani, Claire e Emanuele, hanno proceduto all’apertura dell’uovo. Fortunatamente per noi, Jean-Louis non ha seguito le usanze fino in fondo. Vi lascio immaginarci mentre ce ne andiamo alla ricerca delle uova nascoste all’esterno, nella neve o nei containers,  a –65°C!!

 

           

Le repas  fut à la hauteur de l'évènement. Impossible de dire non au Chef qui s'inquiète aussitôt de la saveur de ses plats.
Il pasto è stato all’altezza dell’avvenimento.   Impossibile dire di no allo Chef , che si agita
subito, preoccupato del gusto dei propri piatti.

Toute l'équipe des hivernants vous souhaite une bonne fête de Pâques !
Tutta la squadra degli svernanti vi augura Buona Pasqua !

 

Le lendemain c'est relâche au Dôme C. La grasse matinée s'impose. Malgré tout je prévois quand même un peu d'exercice en fin de journée, histoire de retrouver la forme. Au planning, j'ai noté une inspection des câbles et un lâcher de ballon.    
Il giorno dopo c’è aria di rilassatezza a Dome C. La pingue mattinata si impone. Malgrado tutto,  ho previsto un poco di esercizio alla fine della giornata, giusto per ritrovare la forma.  Nel programma, ho annotato un’ispezione dei cavi e un rilascio del pallone.

 

Haut de page

 

 

Retour